寒山禅意诗歌翻译策略对比研究

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bae2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国,佛教与诗歌素来有不解之缘,不论是学诗的僧人还是学禅的诗人,他们总在诗歌中透露着自己的禅学思想,以禅喻诗也是唐代这个诗歌繁盛的年代的一大特色。其中,诗僧寒山是一个极具代表性的人物。寒山在中国文学史上的地位并不是很高,而对于其是否真实存在以及我们所说的“寒山诗歌”是否都为一人所作,学术界说法不一。不论寒山其人是否真实存在,他的诗歌在佛学界颇有影响,众多佛学经典中都记载了禅师们引用寒山诗歌来点化僧徒的公案。不仅如此,在20世纪50年代,寒山的诗歌经由日本漂洋过海传到了美国,并在美国这样一个以基督教为主流宗教信仰的国家掀起了“寒山热”,并持续了三十多年。之后寒山诗又反流中国,在台湾也曾有过寒山研究热潮。一个中国文学界非主流诗人在西方产生如此深远的影响,其中一个重要的原因便是其诗歌的译介,因此,研究其诗歌的翻译能够引起国内学术界重视,对寒山诗歌的传播起着重要的推动作用。而目前学术界对于寒山诗歌的翻译研究多集中在史耐德的译本,其他译本少有涉及,并且研究多集中在对寒山存在的考证,其诗歌语言特点的研究,寒山诗歌在国外广泛流传的原因和对某个单独译本的分析。为此,本文在前人研究的基础上,大胆作出尝试,选取赤松和韩禄伯的译本为参考,并单独对寒山后期,也即他入禅期所作禅意诗歌的翻译策略进行了对比研究。本文将从以下5个部分对寒山禅意诗歌进行研究:第一章对本文的研究目的和意义及文章的框架进行了简单的介绍。第二章为文献综述部分。介绍了寒山的生平,寒山在美国的接受程度,国外的译介状况以及文中选取的两个译本及其作者。第三章从四个方面,即寒山的禅理诗歌,禅意诗歌,诗歌中的禅典以及禅的意象,对寒山禅诗的翻译策略进行对比研究。第四章将对两个译本进行进一步的讨论并提出作者对两个译本的看法。第五章是总结部分,简述了作者的结论,文章的局限性以及对今后研究提出的建议。
其他文献
2015年6月24日,水土保持司副司长牛崇桓等,在湖南省水利厅水土保持处有关领导陪同下,赴慈利县调研水土保持监督管理能力建设工作。在调研座谈会上,牛崇桓副司长一行认真查阅了慈
习近平高度重视扶贫开发工作。自十八大以来,他依据中国国情的新变化与扶贫开发工作的新特征,提出了精准扶贫思想。他强调扶贫开发"贵在精准,重在精准,成败之举在于精准",强
采用靶向脂质组学方法分析了猪肉提取净化过程中24种磷脂的含量变化,考察了其对β-受体激动剂残留检测基质效应的影响。结果表明,磷脂总量随着提取溶液中水比例的增大而增加,
合成法是英语中的构词法之一,即把两个或两个以上的词按照一定次序排列成新词的方法,用这种方法构成的新词叫复合词。复合词的种类繁多,复合名词数量最多,其次是复合形容词。
慢性阻塞性肺疾病(COPD)是呼吸系统常见疾病,COPD急性加重期易引起Ⅱ型呼吸衰竭,传统治疗中主要采用气管切开、气管插管方案进行抢救,但易引起多种并发症.近年来,无创正压通
期刊
多义词的习得于大学英语词汇教学意义非凡。基于认知语言学相关理论,本文试图利用原型范畴理论的观点对一词多义现象的存在进行研究,试图分析一词多义现象的产生原因和形成机制