从目的论视角分析“两会”记者招待会的汉语习惯表达

被引量 : 0次 | 上传用户:zhengziwei5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府记者招待会是一个使世界各国更好地了解中国的重要窗口,而每年“两会”期间召开的政府记者招待会则更是一个可以让国内人民了解本国政府、让全世界认识中国的极为重要的载体。其涉及内容覆盖到了方方面面。由于记者提问的话题广泛而会议时间有限,在翻译过程中,译员应当注意使用合适恰当、简洁明了的表达,避免赘译重复。本文以目的论为理论指导,主要针对2013年及2014年李克强总理“两会”记者招待会中较难翻译的汉语习惯表达进行了分析。笔者结合两年的记者招待会(其中以2014年为主)的具体汉语习惯表达案例的翻译,总结出了几种适合翻译汉语习惯表达的策略:直译,意译,增译和减译等。对于不存在太大文化差异的词句,采用直译就能很好的传达讲话者所要表达的含义时,为了节省时间,译员可以用直译言简意赅地做出翻译,既能很好的诠释词句的含义,传达讲话者的目的,也能在不影响理解的情况下保持汉语的原有特色。而对于汉语词汇中常见的四字词的翻译,大多数都可以采用减译的方法,例如有些四字词为两个独立词组成,其前后两部分意思重复,就只需译为一个词;而有些词由主干和修饰词构成,而其所对应的英语词汇已经把汉语里的修饰词包括进去了,所以在翻译这类词的过程中就可以把修饰词略去不译。对于讲话者不自觉的口语表达,而又没有影响句子意思的重要作用,译员则可以将这些词语略去不译。此外,在针对一些直译后还存在理解困难的内容,译员在必要的时候可以对其中较难理解的词句进行进一步的解释说明,或者采取意译的策略来达到传达信息的目的。口译是一个尽力追求完美,却总会留有遗憾的过程。本文在分析译员翻译策略的同时,还分析了出现的一些问题,可以更好的从错误中进行学习。本文选择了一些有代表性的例子体现出翻译的策略和方法以及其实用性,证明了目的论用于指导外交口译中汉语习惯表达的可行性以及必要性。
其他文献
劳伦斯的《公主》和杜穆里埃的《法国人的小湾》对两性关系主题进行了不同方式的探索。两部作品都以女性为主人公,讲述女主人公的冒险爱情故事。但由于叙述角度的不同呈现出
应用转化医学理念,结合课题研究,探讨名老中医学术思想传承的模式和方法,提出采用临床—基础—临床的模式,既能解决名老中医学术思想与经验的"承",也为名老中医学术思想与经
喷锚支护是喷射混凝土支护与锚杆支护的简称,而且喷射混凝土、锚杆和现场监控量测被认为是新奥法的三大支柱,可见喷锚支护在新奥法隧道施工过程中的重要性。锚杆、喷层和围岩
城市化进程的加速严重破坏了人们的生存环境,城市生态公园作为城市绿化美化、改善生态环境的重要载体,对城市的可持续发展有重要影响。东营生态公园景观规划设计以"生命之源"
目的观察戴明环(PDCA)在危重症患者护理质量管理应用中的临床疗效,以期为临床运用提供依据。方法 200例危重症患者,随机分为观察组和对照组,各100例。对照组患者采用常规护理
【题目】如图2,有两个长度相同的滑梯,左边滑梯的高度 AC 与右边滑梯水平方向的长度 DF 相等.(1)两个滑梯的倾斜角∠ABC 和∠DFE 的大小有什么关系?请说明你的理由? [Topic
利用玉米秸秆和玉米芯粉碎发酵种植大球盖菇,在大球盖菇收获后,直接在菇渣垄上种植甜瓜,既解决了常年连作种植甜瓜病害加重问题又改良了土壤墒情,有效地解决秸秆焚烧造成的大气污
以白藜芦醇为模板分予,聚偏氟乙烯中空纤维膜为支撑体,采用自由基热聚合法制各自藜芦醇分子印迹复合膜,对膜分离性能进行了测试。结果表明,当萃取剂为纯甲醇时,物质透过膜的魁很少
随着计算机网络技术、无线传感网络技术、信号处理技术的快速发展,基于位置服务(Location-based Service, LBS)成为了最具发展潜力的互联网业务。只有在确定人或物位置信息的
动态规划模型及求解方法是运筹学和现代管理科学中进行投资决策分析的重要手段。针对动态规划中资源分配问题模型,提出一种新的动态规划表解方法。相对于已有的表解方法更为