海事事故调查报告中分词的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告基于海事事故调查报告中的分词作定语、状语或补语进行翻译实践,结合语言类型学理论,以分词的汉译为例,分析和归纳海事事故调查报告中的英语修饰语在汉译时应遵循的原则和适用的翻译策略。本报告本着海事事故调查报告应坚持科学、严谨、正式的文书特点,兼顾翻译应忠实于原文并符合目的语表达习惯的原则(即目的论),以语言类型学理论为依据和指导(时间顺序原则、可别度领先原则、语义靠近原则、主要谓语动词凸显原则、名词短语性整体性驱动原则、定名结构的前紧后松和前少后多原则等),以分词为例,将英文海事事故调查报告中的修饰语进行汉译时,需要注意的翻译原则和策略归纳如下:一、分词作定语的翻译:(1)前置定语遵循直译法,维持其定-名语序组配,保证名词短语整体性;(2)后置定语兼顾直译法和目的论,结构复杂的不再以定-名组配形式翻译,选择独立成句;结构简单的,同(1)。二、分词作状语的翻译:(1)句首状语遵循时间顺序原则,采取直译法,凸显主要谓语动词;(2)句中分词作状语在避免与主要谓语动词形成竞争关系的基础上,可灵活选择置于句首或句中;(3)句末状语分两种情况,一是遵循时间顺序原则,采取直译法,凸显主要谓语动词,此类状语通常在结构上较为复杂;另外一种情况为结构相对简单的句末状语,在不违背时间顺序原则和主要谓语动词凸显原则的基础上,可以选择将之置于句中。三、分词作补语的翻译:(1)结构简单的采取直译法,以汉语动结式进行翻译;(2)结构复杂的,动结式无法完整表达的,采取意译法,同定语的翻译(2)。通过此次翻译实践报告,译者希望能够提供可参考的翻译策略和方法,使航海工作人员在工作、援助过程中能更加准确、及时地完成任务,为航海事业尽自己的绵薄之力。
其他文献
目的:了解小剂量氯丙嗪静脉注射治疗偏头痛急性发作的疗效及副作用.方法:46例诊断明确的偏头痛病人在用药前常规检查血压、心率,随后将氯丙嗪12.5 mg溶入5 %葡萄糖注射液20 m
高等职业教育在我国是一种新型教育形式,目前各方面的工作还在探索之中。本文指出我国高职建筑工程专业存在的几个问题,分析了其存在的原因,并提出了解决措施,以促进我国高职教育
世界上生产的石棉大约有2/3用于水泥石棉工业,以15~20%石棉和硅酸盐水泥(主要由硅酸钙、铝酸三钙和铁酸三钙组成,亦含1~5%游离二氧化硅及少量钙、铝,铁和镁的氧化物)相混合而
本文将定积分计算中的对称性定理进行推广,并归纳出利用平面区域对称性计算二重积分.
对于运用钻孔灌注群桩基础的超大跨度桥梁来说,桩-土-结构相互作用效应(PSSI) 是影响桥梁结构动力性能的重要因素,其模拟的精度直接影响动力性能分析的准确性.采用改进的集中质
近几年,我国的科学技术呈现出飞速发展的趋势,并且取得了显著的成果,特别是信息技术的发展,极大的便利了我国人们的生活和生产.计算机被广泛的应用到各行各业,是生产科技化的