论文部分内容阅读
本次翻译实践报告基于海事事故调查报告中的分词作定语、状语或补语进行翻译实践,结合语言类型学理论,以分词的汉译为例,分析和归纳海事事故调查报告中的英语修饰语在汉译时应遵循的原则和适用的翻译策略。本报告本着海事事故调查报告应坚持科学、严谨、正式的文书特点,兼顾翻译应忠实于原文并符合目的语表达习惯的原则(即目的论),以语言类型学理论为依据和指导(时间顺序原则、可别度领先原则、语义靠近原则、主要谓语动词凸显原则、名词短语性整体性驱动原则、定名结构的前紧后松和前少后多原则等),以分词为例,将英文海事事故调查报告中的修饰语进行汉译时,需要注意的翻译原则和策略归纳如下:一、分词作定语的翻译:(1)前置定语遵循直译法,维持其定-名语序组配,保证名词短语整体性;(2)后置定语兼顾直译法和目的论,结构复杂的不再以定-名组配形式翻译,选择独立成句;结构简单的,同(1)。二、分词作状语的翻译:(1)句首状语遵循时间顺序原则,采取直译法,凸显主要谓语动词;(2)句中分词作状语在避免与主要谓语动词形成竞争关系的基础上,可灵活选择置于句首或句中;(3)句末状语分两种情况,一是遵循时间顺序原则,采取直译法,凸显主要谓语动词,此类状语通常在结构上较为复杂;另外一种情况为结构相对简单的句末状语,在不违背时间顺序原则和主要谓语动词凸显原则的基础上,可以选择将之置于句中。三、分词作补语的翻译:(1)结构简单的采取直译法,以汉语动结式进行翻译;(2)结构复杂的,动结式无法完整表达的,采取意译法,同定语的翻译(2)。通过此次翻译实践报告,译者希望能够提供可参考的翻译策略和方法,使航海工作人员在工作、援助过程中能更加准确、及时地完成任务,为航海事业尽自己的绵薄之力。