论文部分内容阅读
访谈节目日益走向国际化,节目所邀请的嘉宾来自于世界各国的各界人士,吸引各国观众纷纷收看,促使这类节目对口译服务的需求加大。访谈节目中,主持人语速一般较快,受访者发言多是即席的,双方语言较口语化,话语无逻辑现象也常有,这对译员的口译水平及临场应变能力提出了更高的要求。译者认为有必要对该领域的口译活动进行研究,以便能为今后从事访谈口译的译员提供借鉴。本文选取《查理?罗斯访谈录:专访李光耀》这一期访谈节目作为原语语料,译者对其进行交替传译的过程中发现除了语速快、话语缺乏逻辑性、代词指代不明这些访谈口译的普遍难点,该语料中还存在译者不熟悉的词汇和名称缩写。为解决这些难点,译者根据关联理论的一些原则和概念找到了具体的口译策略,包括模糊处理、原音模仿和信息重组等,希望对未来访谈口译实践活动有所启示。