译者主体性在文学翻译中的体现

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:rurucaihongru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,译者是翻译过程中十分活跃的因素,然而长期以来,译者一直被是否忠实于原文这一标准及相关理论束缚着。这使得作为翻译主体的译者,在翻译过程中十分被动,他们的翻译通常被认为只是文字转换工作,可以由机器翻译替代,主体性被无情扼杀。随着翻译研究中心逐步向译语中心转移,译者的身份也开始由隐性变成显性,从边缘逐渐走向中心,译者主体性逐渐走入人们的视野。林语堂的英文作品My Country and My People有两个通行汉译本,分别为黄嘉德的《吾国与吾民》译本和郝志东、沈益洪的《中国人》合译本。之所以会选择这两个译本做对比研究,不仅因为这两个译本是国内通行的译本,还因为这两个译本出自不同的年代,具有代表性。黄嘉德译本产生于20世纪30年代,那时西方关于译者主体性问题的研究刚起步,黄嘉德在翻译时未受到该理论影响。总体来看,黄嘉德译本更多的是按照字面意思翻译,虽然一些地方也有发挥译者的主体性,但是与郝志东、沈益洪合译本相比,发挥的不够充分。郝志东、沈益洪合译本产生于20世纪80年代,译者主体性研究已经在中国翻译界流行,译者或多或少对该理论有所了解。因此,郝志东、沈益洪合译本中译者主体性有更加淋漓尽致的体现,这样的两个译本可比性更强。本文以译者主体性理论为理论支撑,以林语堂的英文原创作品My Country and My People的两个汉译本为研究对象,对比分析译者的主体性在两译本中的具体体现,探讨译者主体性的发挥对译文质量的影响,从而更加深刻地认识译者主体性这一译者翻译中的根本属性。另外,通过对比译者主体性理论产生之前的黄嘉德译本和在译者主体性理论出现之后的郝志东、沈益洪合译本发现,虽然翻译是实践性很强的经验性学科,但翻译理论对翻译实践的指导作用亦不可忽视。期望本文对后来者在翻译实践中,对译者主体性发挥的度的把握有所帮助。
其他文献
赋是《文选》中较为重要的部分,《文选》录赋五十六篇,占《文选》总篇幅的三分之一,文学价值颇高。《文选》以赋类居首,既有《汉书·艺文志》以来目录学的传统因素,亦可见编者对赋
目的 研究反复呼吸道感染患儿(复感儿)的细胞免疫状态及观察香菇多糖的防治效果.方法分别采用免疫荧光法、郭峰法和MTT比色法检测105例复感儿T细胞亚群、白介-2受体、红细胞
本文以初级阶段综合课本《发展汉语》(第二版)和《新实用汉语课本》这两部教材为研究对象,主要运用统计和对比分析的方法对这两套教材中的汉字教学内容的编排情况、生字量的
多义动词带宾语是对外汉语教学的难点,目前来看,研究多义动词带宾语习得的论文较少,因此,本文研究泰国学生习得多义动词带宾语有很大的实践意义。本文选取了18个汉语常用多义
文章提出数据中心建筑全周期污染物排放的计算方法,并运用环境成本的概念,将不可比的复杂污染物排放数据转化为可比的货币化环境成本,总结出其污染物排放和环境成本的分布特
新干县位于江西中部,根据汉语方言分区新干方言属于赣语宜萍片。新干方言词缀比较丰富,具有方言特色。我们在广泛搜集语料的基础上,尝试较为全面地反映新干方言的词缀全貌。
目的建立HPLC-ELSD法测定当归补血汤配方颗粒中黄芪甲苷含量的分析方法。方法采用Agilent Zorbax C18柱(4.6mm×250mm,5-Micron),以乙腈-水为流动相,流速1.0m L/min,柱温25℃
为解决煤炭液化过程中油煤浆易发生沉积堵塞管路的问题,优化传统循环溶剂的性能,对循环溶剂及二元溶剂(低附加值石油重质副产物A油与循环溶剂的掺混体)所配制的油煤浆黏度的
四言体是中国最古老的诗歌体式,早在先秦时代,这种文体便已经成为最流行的诗歌样式并发展到顶峰,其标志便是我国第一部诗歌总集《诗经》的诞生。自此之后,四言诗作便逐渐成波
<正>2017年A股上市公司被公开谴责、通报批评的董秘为114人。不管怎么样,只要董秘的工作出了差错,老板肯定会不高兴。要是多出几次差错,董秘的饭碗有可能都保不住,到那时候还