论文部分内容阅读
现代汉语属于量词标记型语言,量词丰富、用法灵活,是汉藏语系所特有的语言现象,也是汉语区别于其它语言最显著的特征之一。而属于印欧语系的英语则是单复数标记型语言,在传统语法中没有将量词作为独立范畴的词类,但是履行量词功能的结构却普遍存在,并且形成了庞大的系统。为了方便表述,我们同样使用“量词”这一术语来表示英语中表达量的概念的词。情感是人类在认识和改造世界的过程中所积累的一种复杂而高级的心理体验,它与客观世界和人类的实践活动紧密相连,是人类精神文化的重要组成部分。直接表达情感概念的情感名词及其搭配受到越来越多语言研究者的关注。尽管量词的基本功能是计量具象物体,但也经常和抽象的情感名词搭配,对其进行修饰和说明。而且这一量词与情感名词搭配的情况普遍存在于英语和汉语中。本研究运用概念隐喻理论和界性理论,在北京大学语料库(CCL)和美国当代英语语料库(COCA)提供的丰富详实的语料基础上,从语义和句法两方面,系统对比和分析了英汉量词和情感名词的搭配情况,并剖析了造成英汉语中量词和情感名词搭配差异的原因。研究发现:第一,英汉语中量词和情感名词的搭配情况存在相似之处。在语义方面,英汉语都使用形状量词及种类量词和情感名词进行搭配;在句法方面,英汉语中的量词情感名词搭配结构都可以出现在表示存现的句法结构中—英语中的there be句型和汉语中的有字句。第二,英汉语中量词和情感名词的搭配也存在一些相异之处。在语义方面,汉语常使用表示人体器官的量词和表示将整体进行等分的量词来修饰情感名词。英语中与情感名词搭配的量词情况较为复杂,其中包括:表示疼痛类的量词,表示颤抖类的量词,表示痕迹类的量词等等;在句法方面,在两种语言中,这一搭配经常出现在不同的句法结构中。在汉语中,这一搭配常出现在动趋式中;而在英语中,这一搭配常出现在with/in结构中。最后本研究认为导致相似性的原因主要是人类相似的生理体验和认知基础,而相异性则是由语言本身不同的表达方式和英汉民族不同的思维方式造成的。本研究对量词和情感名词搭配进行了全面的研究,以期对量词和情感名词的进一步研究有一定的促进作用,并且能够更好地服务于现代汉语和对外汉语量词教学及其相关的翻译工作。