论文部分内容阅读
环境新闻是人们了解世界环境信息的主要渠道。翻译外媒环境新闻报道有助于国人更好地了解世界气候的变化,帮助解决我国现实中存在的或者潜在的环境问题,促进人类的可持续发展。因此做好环境新闻英文文本的翻译,对提高国人对世界环境的认识和解决环境问题有重要的意义。本研究在德国学者汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论的指导下,以美国《郝芬顿邮报》环境板块新闻为研究对象,选取《郝芬顿邮报》中13篇新闻文本完成了翻译实践,并撰写了翻译实践报告,分别从标题、导语、正文层面对翻译实践中遇到的问题及解决方法进行了归纳总结,通过具体的案例分析,梳理归纳了所采用的翻译技巧,以期对新闻文本的翻译提供借鉴参考。主要发现如下:在目的论的指导下,新闻英语文本的翻译应遵循准确性原则,达到信息传递的有效性与完整性。具体而言,词汇层面,针对新闻专业术语可采用要点增补、增词法等技巧;句法层面,针对英文新闻的长句、过于详细的表达以及无主句可以采用词义具化、引申等技巧;篇章层面,针对新闻文本的并列结构,应注意采用格式变换和语序调整等技巧。本翻译实践报告的主要内容分为五个章节。第一章为引言,主要介绍了研究背景、意义、目的以及国内外环境板块新闻翻译的研究现状综述。第二章对翻译实践过程进行了描述,主要包括译前准备、译中及译后审校等主要工作。第三章分析了原文文本的主要特点及翻译实践的理论基础。第四章为案例分析,分析了翻译过程中遇到的问题,及在目的论视角下的解决方案。第五章是本报告的总结,总结了本次翻译实践的主要发现及存在的不足。