风格标记理论视域下的文本风格重现

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mandy_wang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报告文学作为一种独特的文学形式不仅像新闻一样及时迅速地报告实事,同时运用文学技巧,既对典型的细节进行描写,又生动的展示其情节性。报告文学这一文学体裁的译文质量对于中国国家形象的塑造具有独特的意义,有助于在全球化时代提升国家软实力。报告文学在措辞,句法,情感表达,写作方式方面都具有独特的风格,这种风格特征就需要译者采取相应的翻译策略以使译文和原文能够有效的对应起来。长久以来,学者们对风格的可译性一直观点不一,然而大多数人都认为只要译者不因在翻译中过分追求精确的对等而毁掉作品可读性的前提下,原文风格是可以在译作中得到重现的。众多翻译实践者和翻译理论家一直都在尝试给出保持原文风格的解决方案。传统的风格研究关注文学样式,作家及总体风貌,这一类的风格研究着重于模糊的哲学思辨却未给出详细的翻译策略。实用的翻译风格论不仅应当探究原文的表达技巧,还要尽力让译文风格表现的恰如其分。风格标记理论继承了现代语言学,符号学,美学,运用语言学的研究成果,并给出了一套适用于翻译实践的分析方法,翻译策略和原则。作为优秀的报告文学作品,《高危时刻》记录了中国对外援助医疗队的英勇作为,英译在促进中国的国家形象方面起着积极的作用。要吸引目标读者的关注,在翻译中重现《高危时刻》的风格则至关重要。基于风格标记理论,本文将从形式标记(语域,词汇,句法,修辞层)及非形式标记的角度分析《高危时刻》英译文本的风格构建。通过分析,笔者发现通过对应式换码,重构式换码和淡化策略,原文风格能够得到有效的再现。通过本翻译实践,笔者对线上团队合作翻译的系统和科学翻译步骤有了更加清晰的认识。因此这篇报告不仅对笔者将来的翻译学习有一定的指导作用,同时也能为报告文学翻译作出贡献。
其他文献
近年来,随着城市用地的紧缩以及工程技术的发展,深基坑工程数量呈爆发式增长,由此带来的安全问题也愈发突出。深基坑工程中支护体系的变形对工程安全起着至关重要的作用,本文以成都市信合·御龙山深基坑工程为研究背景,模拟分析了该项目支护体系的受力及变形,主要内容如下:1.简要介绍了当前深基坑工程的发展现状及存在问题。介绍了排桩-内支撑支护体系的发展现状、特点及受力计算方法。概括对比了几种深基坑常用支护体系各
在抗肿瘤治疗中,组织屏障会直接影响药物的分布和累积,降低药物的递送效率和生物利用度。其中,药物载体在肿瘤组织的渗透是限制药物递送效率的瓶颈之一。发展肿瘤微环境敏感
卡里尔·菲利普斯(Caryl Phillips)被视为他这一代中最著名,最有才华的英国作家之一。由于他复杂的身份和特殊的个人经历,菲利普斯在作品中对英帝国和帝国中的边缘群体给予更
在组织工程支架中,能够进行氧气交换、营养物质输送和代谢产物排出的血管状结构扮演着至关重要的角色。利用合适的生物材料和工程技术来构建血管组织工程支架,满足了组织移植
玻璃离子水门汀(Glass ionomer cement,简称GIC)是一种具有发展潜力的齿科修复材料,广泛应用于牙体缺损修复、龋洞填充、窝沟封闭等方面,但其力学强度较低,只限于牙齿非受力区
随着近年来RNAi研究的深入,si RNA作为一种生物药物在疾病治领域展现出巨大的潜力。si RNA的高度特异性、高效性等特征为癌症药物开发带来了新的曙光。但si RNA药物分子在体
纵观西方美术史,从古埃及约定俗成的固定造型到文艺复兴时期的绘画,变形的胚芽逐渐萌发成长。变形的表现手法虽然不是被现代主义绘画艺术所独揽的法则,但不可否认的是,在跨入
土尔扈特民族东归祖国的历史已经过去了几个世纪,十七万英勇的土尔扈特人早已离开了这个世界,但是关于他们东归的故事却一代一代流传至今,她们不畏强暴、反抗剥削、追求和平
一直以来,当我们论及中国戏曲文化的对外传播,相较于中国的国粹京剧,省市内的地方剧种无论是在代表性作品的翻译数量和影响力上都略逊一筹,而这对中国戏曲文化,尤其是地方剧
宋诗继唐诗之后为中国诗歌创作开辟了一条新的道路,同时在宋朝出现了研究诗歌理论的诗话作品。欧阳修的《六一诗话》与司马光的《温公续诗话》是宋代最早的一批诗话作品,集中