汉英定语和其所修饰的中心语位置差异对汉英同传的影响及应对策略研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:zbz963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对中英定语成分的对比分析及翻译研究早已引起了国内外学者的关注,在研究上也取得了一些进展,如对定语结构、位置、排列顺序以及顺序背后的语言学成因等方面都进行了研究。然而同声传译过程中的定语处理研究仍然较为缺乏,该领域仍有问题亟待解决,例如中心语置于句尾、多重定语、长句定语的处理等。笔者在同传学习和实践过程中,发现中英在定语和其所修饰的中心语位置上存在差异,常常导致传译困难:第一,汉语定语前置使得中心词常居于句子结尾,译员难以及时开口传译。第二,汉语定语前置的表达习惯使得中心语前的定语成分变长且逻辑关系复杂,而符合英语表达习惯的定语则需后置,难以将中文定语成分对等地机械地译成英文,加重了译员逻辑理解、短期记忆并产出的负担,对译员立即产出自然、恰当、对等的译文构成困难。因此,本文从英汉定语位置差异入手,研究同传中对这一差异的处理策略,希望能为同传教学及实践提供一定借鉴。本文通过功能对等理论和认知负荷模型的探讨,获得对含有定语且中心语后置句的相关处理启示,并总结平时学习与实践中的相关处理策略。随后利用实验来验证这些策略的有效性,即观察、总结并比较译员在处理含有定语且中心语后置的句子时使用了哪些策略,这些策略是否有效、是否有局限性等。通过理论研究和实验验证,发现定中位置差异确实给中英同声传译造成了困难,导致漏译、误译现象;中心语滞后、句子作定语、多个定语并列等情况都增加了同传难度,对译员构成了更大挑战。策略运用上,有些译员能够较为纯熟地运用这些策略,合理分配各项任务的精力,产生“恰当、自然、对等”的译文;也有些译员略逊一筹,有些句子上采用被动等待策略,造成停顿不自然、信息缺失等情况。每种策略都有其用武之地,在不同情况下采用不同策略可以有效缓解定中位置差异造成的困难诱因;而策略也不是孤立存在的,组合使用策略可以帮助译员更合理地分配精力,顺利完成任务;得分相对较高的译员在翻译策略运用上较为多样和积极,但反之并不成立,即并非翻译策略运用得多样积极的译员表现就好,所以翻译策略的有效性也与译员本身的语言功底、百科知识、精神状态、心理素质等其他因素相关。
其他文献
近些年,中小学生的身体素质与健康水平堪忧。据统计,中国青少年体质连续26年处于下降状态,学生的健康问题成为社会各界关注的突出问题。2016年6月,国务院印发《全民健身计划(
为了解象山港黄墩支港菲律宾蛤仔种质资源的遗传多样性现状,采用COI和ITS1分子标记对该种群进行了基因序列特征和遗传多样性分析.结果表明:在该种群30个个体中扩增得到的COI
随着人们物质生活水平的日益提高,精神生活也有了一定的需求,观赏养鱼也成了人们丰富生活的方法之一。本文是基于STM32单片机为核心设计了一款智能鱼缸投食的控制系统,针对鱼
古人对心理疾病的治疗有着渊源的历史,并总结了丰富的经验,其中以情胜情法和音乐疗法已成为心理疗疾中的重要内容,文章将以情胜情与五行音乐相结合,探索五行音乐的选乐方法,
几千年来,我国服饰在演变过程中表现出不同的民族色彩,并随各民族之间的文化交流而呈现出融合的特征,其中以回族和汉族服饰的融合为典型代表。现基于当代回民服饰文化的汉化
表现主义运动兴起于20世纪初,主要集中在德国和奥地利。1914年,保罗·费希特尔在其第一部关于表现主义主题的专著中试图给表现主义明确定义。他认为表现主义就代表着德国的反印
口译在中国的外交和外事事务中一直扮演着不可或缺的角色。最近几年,社会对口译员的需求逐年增加,要求也在不断提高。初学者在翻译过程中常常出现译文条理不清,说了很多,好像相关