从翻译批评的视角探讨谷歌翻译在科技翻译中的效果

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOYU2529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化的发展使得世界各国的经济文化交流合作愈发紧密。德国的“工业4.0”战略和中国的“中国制造2025”不谋而合。一方面中国企业需要学习德国生产方面的经验和技术,另一方面越来越多的德国公司也在不断开拓中国市场,不仅产品出口中国,而且把生产线落户中国。这一发展趋势推动翻译市场上对于德汉-汉德在科技翻译领域的需求,如产品说明书、操作说明指南等。本实践报告以笔者于2019年10月接到的雀巢Egron生产线清洁检查清单翻译为例,在翻译过程中,笔者使用了机器翻译作为辅助工具。在本报告中,笔者以语言学为背景,采用对比分析机器翻译译文和笔者翻译译文的方法,旨在分析归纳技术类文本翻译时,机器翻译的常见错误类型,并发现,目前的技术类文本的机器翻译常见错误主要出现在词汇方面,特别是单独翻译单词的场景下机器翻译错误率高于句子翻译。并结合机器翻译理论及其发展现状探讨论证错误出现的原因,其背后主要原因有二,其一,机器翻译真正的内在工作原理尚未明确;其二,德汉语言对下工业场景语言数据的相对缺乏。最后总结运用机器翻译的策略。笔者希望本报告的内容及其结论对于德汉科技术类文本机器翻译领域的研究提供一定的帮助。
其他文献
采用剖面挖掘和分层取样法,利用WinRHIZO Pro2010a根系分析系统对漫灌条件下红枣吸收根(根径〈2mm)的空间分布进行研究,以期为枣树田间水肥管理提供理论依据。结果表明:根系在水
清莫·枚士(文泉)《经方例释》上卷谓:《外台》卷七于柴胡桂枝汤方后有:又云,人参汤作如桂枝法加半夏柴胡黄芩,复如柴胡汤法,今着人参作半剂,三十字不可晓。又云乃又方之 Q
目的:本研究旨在加速康复外科理念指导下编制骨科手术患者尿管拔除评估表,将评估表应用于骨科临床,进行信效度检验及临床效果验证,帮助骨科护理人员准确把握骨科手术患者尿管拔除时机,缩短尿管留置时长,降低相关并发症发生率。方法:1.通过文献查阅法、小组讨论法,结合临床实践,寻找影响骨科手术患者尿管拔除时机的相关因素,进一步通过德尔菲法(Delphi method)咨询相关领域专家,初步构建《骨科手术患者尿
云计算自诞生以来,以其高可扩展性和高可用性等优点迅速成为软件行业的研究热点,同时也不可避免地带来了诸多挑战。分析了当前云计算领域发展中面临的能耗问题,总结了云计算