论文部分内容阅读
全球化的发展使得世界各国的经济文化交流合作愈发紧密。德国的“工业4.0”战略和中国的“中国制造2025”不谋而合。一方面中国企业需要学习德国生产方面的经验和技术,另一方面越来越多的德国公司也在不断开拓中国市场,不仅产品出口中国,而且把生产线落户中国。这一发展趋势推动翻译市场上对于德汉-汉德在科技翻译领域的需求,如产品说明书、操作说明指南等。本实践报告以笔者于2019年10月接到的雀巢Egron生产线清洁检查清单翻译为例,在翻译过程中,笔者使用了机器翻译作为辅助工具。在本报告中,笔者以语言学为背景,采用对比分析机器翻译译文和笔者翻译译文的方法,旨在分析归纳技术类文本翻译时,机器翻译的常见错误类型,并发现,目前的技术类文本的机器翻译常见错误主要出现在词汇方面,特别是单独翻译单词的场景下机器翻译错误率高于句子翻译。并结合机器翻译理论及其发展现状探讨论证错误出现的原因,其背后主要原因有二,其一,机器翻译真正的内在工作原理尚未明确;其二,德汉语言对下工业场景语言数据的相对缺乏。最后总结运用机器翻译的策略。笔者希望本报告的内容及其结论对于德汉科技术类文本机器翻译领域的研究提供一定的帮助。