《汉藏对照词典》的编纂与翻译特点研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:solarshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文的研究对象为1991年由民族出版社出版的《汉藏对照词典》。由于该词典的收词量大,涉及面广,对当时新生的各行专业术语及外来词汇进行了及时的翻译。故在众多藏汉双语词典里享有一定的名声和地位,并且对整个新时期以来的藏汉翻译工作起着巨大影响,成为汉藏翻译的最权威的工具书。因此笔者以词典学的理论与专业角度对该词典的编纂与翻译特点进行了全面的分析与研究,并做出了客观的评价。第一章分有两个章节,第一节主要概述"词典"的出现和它的功能,价值、以及"词典学"这一新兴学科的性质,国内外的发展状况。第二节是回顾本民族的双语词典出版情况。作者通过各种渠道总共搜集到以藏文为主要语言所编辑的双语词典约两百部。这些词典按照其名称、出版年限、编辑员等信息汇编出来定制成表,并且,对各时期词典的不同特点做了简要的分析论述。第二章主要研究《汉藏对照词典》的宏观结构,具体内容分三节,第一节是对该词典的编纂背景与编译人员等情况的回顾。第二节里主要解析词典的前言和附录,收词等方面存在的问题。第三节是《汉藏对照词典》与其蓝本词典的宏观结构对比。第三章主要研究《汉藏对照词典》的微观结构,主要有三个部分,第一节是介绍词典学所指出的"微观结构"及对相关专业术语的解读。第二节当中对该词典的词目翻译方面进行细致的分析之后列出了十项"词条的翻译方法"。第三节里经过系统的研究指出词目翻译中存在的问题,并通过例证、论据,指出了八种错译漏译等缺陷。第四章为结束语,笔者在本章末尾运用词典学的评价方法对《汉藏对照词典》的编纂与翻译为主的宏微观结构做了总结性的客观评价,并运用所掌握到的理论知识对该词典的升级修订方面提出了四项建设性建议。
其他文献
SpaceX创始人埃隆?马斯克发表了主题为“让人类成为多星球物种”的演讲,并提出火星移民计划,在社会各界引起广泛关注。笔者选取该篇演讲作为实践语料,有助于更多人了解未来科
本文依历代碑文、敦煌文献、经典著作及安多方言为主的方言材料,尤其是热贡兰采方言;照“颂达,”(sum rtaks)为居的文法典籍和语言学理论,分五节,探讨了藏语复合虚词及其演变过程。第一章,阐述了藏语复合虚词的概念及其分类,从而解析藏语复合词之概要。第二章,藏语复合虚词发生演变的众多内外因素之中,笔者择三种因素加以论述;即和藏文句子韵律或完善构造有关;因藏文后置字变化而发生演变;单音虚词的变化是藏
本文运用内省法,对八名留学生完成新HSK六级阅读测试部分选词填空、选句填空两类题型的答题过程进行了研究;从答题中所用知识类型与阅读理解加工层次两个方面,对受试的有声思
克劳德·洛兰将古典理想美与真实感完美融合,进一步确立了古典理想风景画的标准,完善了其表现形式,更丰富了它的精神内涵。随着18世纪“大旅行”运动在英国的盛行,克劳德的风
新华富时一案之后,掀起了学界对于证券交易信息权利属性及产权归属探讨的热潮,但与之性质相似的期货交易数据却鲜有人问津。少数讨论期货交易数据的文章也被囊括在证券交易信
此报告基于书籍《海上丝路的鼎盛时代》(节选)汉译英翻译项目。报告包括翻译项目及文本的介绍,翻译过程、翻译重难点及解决办法和译后总结四个部分。原文本主要介绍了回回语文学、史学、哲学与阴阳学和回回医药学的起源和发展历史。翻译此书有利于我们更好地了解中华文化,推动文化交流互鉴。在具体的翻译过程中,笔者选用了奈达的动态对等理论指导翻译实践。本报告主要从词汇、句子层面详细描述了翻译过程中遇到的问题及采取的具
社会组织是第三部门中关键的组成部分,其主要作用是为政府的多项功能提供支撑,例如社会秩序的维持、提供相应的公共服务等,所以社会组织一直扮演者不可替代的角色。从十八届
金驲孙(1464-1498)是朝鲜朝初期著名的汉文学家,他的思想和创作深受韩愈的影响,被称作“东国昌黎”。韩愈和金驲孙分别处于两个不同的文化语境之中,对他们散文接受与创新关系
《上海报》是中共中央宣传部出版的、面向工人群众的通俗性报纸,于1929年4月17日在上海创刊。《上海报》坚持秘密出版、公开发行,是中国共产党在白色恐怖时期一份重要的日报
多丽丝·莱辛被公认为继弗吉尼亚·伍尔夫之后最伟大的英国女作家,她于2007年荣获诺贝尔文学奖。其作品有着丰富多样的主题和深刻的精神内涵,反映出她对性别、种族、战争及霸