外宣翻译的问题、原因及对策-——以沈阳市外宣现状为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen90245
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣翻译是指以外国人为对象、以宣传中国为目的的翻译。有时候我们写英文文章,或把中文翻译成英文,如果面向的阅读群体还是中国人自己,这就不算外宣。中国改革开放30年来,外宣材料受到了越来越多的关注,汉译英工作作为外宣的媒介和桥梁,其重要性自然是不言而喻的,但同时我们也应该看到外宣翻译质量仍有待提高。   本文针对沈阳市对外宣传英译材料进行调查与研究,通过大量实例归纳出沈阳市对外宣传翻译中存在的质量问题,结合美国学者奈达提出的“功能对等论”和英国学者纽马克的“交际翻译”两大具有指导意义,实用性较强的翻译理论,分析并讨论问题产生的原因,并给出相应的翻译策略。本文重在在外宣翻译过程中,要充分考虑外宣特点,读者和语言的可接受性,并根据外宣文本的差异采用不同的翻译策略。本文旨在引起人们对外宣翻译的重视,希望培养出专业素质较高的外宣翻译人才,以使外宣翻译更易于为外国读者所接受以期达到外宣翻译的预期效果和真正目的。  
其他文献
2008年秋席卷全球的世界经济危机,肇始于近年世界经济调节与监管体制不健全,以及全球化进程的加速使各国竞争和相互依赖性加深等因素。俄罗斯在这次危机中成为重灾区。在后金
莎士比亚是一位深受基督教文化影响的作家,他笔下的许多人物形象都具有较为典型的基督徒特征。本文试图运用比较文学中形象学的相关理论研究《威尼斯商人》、《哈姆雷特》和《