论文部分内容阅读
20世纪80年代,在翻译理论研究中,文化对翻译的影响逐渐引起越来越多学者的关注。他们试图探究和揭示影响翻译的社会、经济及文化因素。在这种背景下,作为社会文化重要组成部分的意识形态对翻译的影响遂成为翻译研究的一个焦点。当代美国翻译理论家勒菲弗尔在多元系统理论的基础上,提出了操控理论,成为翻译研究文化学派中的重要理论。他认为翻译是一种改写,也就是说,翻译是意识形态操控下的改写。根据他的理论,翻译并非在真空中进行,而是历史、社会与文化相结合的产物,必然受到意识形态的制约和影响。意识形态和翻译之间存在着千丝万缕的联系。
本论文根据勒菲弗尔翻译理论,运用描述性翻译研究方法,通过对《骆驼祥子》两部英译本的分析来探究并阐述意识形态对文学翻译的影响。