意识形态影响下的翻译——以《骆驼祥子》两部英译本为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangzjc1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,在翻译理论研究中,文化对翻译的影响逐渐引起越来越多学者的关注。他们试图探究和揭示影响翻译的社会、经济及文化因素。在这种背景下,作为社会文化重要组成部分的意识形态对翻译的影响遂成为翻译研究的一个焦点。当代美国翻译理论家勒菲弗尔在多元系统理论的基础上,提出了操控理论,成为翻译研究文化学派中的重要理论。他认为翻译是一种改写,也就是说,翻译是意识形态操控下的改写。根据他的理论,翻译并非在真空中进行,而是历史、社会与文化相结合的产物,必然受到意识形态的制约和影响。意识形态和翻译之间存在着千丝万缕的联系。 本论文根据勒菲弗尔翻译理论,运用描述性翻译研究方法,通过对《骆驼祥子》两部英译本的分析来探究并阐述意识形态对文学翻译的影响。
其他文献
随着无线局域网技术的迅猛发展,人们越来越希望能够利用无限局域网进行语音和视频的通信,IEEE也针对语音和视频通信的QoS服务质量要求提出了IEEE 802.11E协议草案.本文对这一
西奥多·德莱赛是20世纪一名多产的且颇有争议的美国作家。他的小说打破了19世纪末期传统的小说观,开创了一种大胆面向生活、反映现实的小说形式,在美国文学史上第一次最为深刻
众所周知,词汇是一切语言活动的基础,正如Wilkins(威尔金斯,1972:111)所说:“没有语法,人们可以表达的事物寥寥无几;而没有词汇,人们则无法表达任何事物。”由此可见词汇习得是第二语