顺应论视角下商务口译中模糊限制语的翻译策略研究

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:yo55an
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊限制语是模糊语言的一个典型代表,最早由George Lakoff于1972年提出。自此,模糊限制语开始引起越来越多学者的关注,也开始有越来越多的语言学家从不同的领域对其进行更加深入和广泛的研究。学者们开始对模糊限制语的功能进行多方面分析,其中包括语篇分析、语用功能、对比分析等等。商务口译是一种国内外双向交流的代表,具有跨语言、跨文化等特征。商务口译不仅是语言的转换过程,而且在商务环境下可以促进企业之间的相互理解和沟通,更是国际商务交易沟通的桥梁,同时也促进相互合作更好的发展。顺应论是语用综观思想的主体和精髓,从顺应论的视角出发,语言使用的过程就是一个不断选择和顺应的过程。顺应论认为语言使用具有顺应性、商讨性和变异性。语言顺应在四个维度上展开,即语境顺应、结构顺应、动态顺应和意识程度凸显性。顺应论的这一思想也为一般翻译研究,特别是翻译框架构建和翻译策略研究提供了有力的理论基础。虽然国内外已经有很多关于模糊限制语和商务口译的研究,但有关商务口译中模糊限制语的研究却很少,基于顺应论的商务口译中模糊限制语的翻译策略研究更是少之又少。本文旨在以顺应论为视角,对商务口译中模糊限制语的翻译策略进行研究。作者在大量口译实例分析的基础上通过定性研究,对模糊限制语的翻译过程及翻译策略进行描写和总结分析。本文试图回答译者在商务口译过程中是如何对模糊限制语选择和顺应的。研究表明,翻译策略总体可分为两类:一类是模糊限制语对应翻译模糊限制语,二是在不影响原文本意的前提下进行细微的调整变化。此外还有部分其他的翻译技巧和翻译方法。同时根据顺应论的四个维度和模糊限制语的分类,作者分别诠释翻译策略如何应用在其中。商务口译中的模糊限制语翻译策略研究能为顺应理论的解释力提供更为广阔的空间,同时也可能更好地帮助商业上的相互沟通。
其他文献
随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。本次翻译实践任务通过对《湘西读本》(节选)部分的英译,旨在向目标读者宣传中
叙述了格网电离层模型的建立原理和数学模型,重点探讨了确定三维电离层模型投影矩阵的计算方法和过程。借用某一区域CORS站的数据,利用C#语言实现了三维电离层模型投影矩阵。
植物多样性的地理分布格局的研究有利于人们更好地了解研究区域内植物多样性保护的热点区域及其形成机制。云南地区的唇形科植物资源在我国占较大比重,因此,研究云南唇形科植
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着现代科技的进步和现代生活的发展,生态观念深入人心,不仅影响环境、文明、伦理和食品等诸多领域,生态思想更是延伸到大学英语教学中。因此,本文的研究重点是根据生态哲学