《日本社会的结构:雇用、教育、福祉的历史社会学》翻译实践报告

来源 :陶子婧 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ajdujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的源语文本选自日本社会学家小熊英二的社科类学术著作——《日本社会的结构:雇用、教育、福祉的历史社会学》中的第五章。本报告旨在在关联翻译理论的理论框架下,对本次翻译实践进行反思与总结。《日本社会的结构:雇用、教育、福祉的历史社会学》一书采用历史社会学的研究方法,系统且全面地梳理了日本社会结构的形成过程,并通过与他国对比,揭示了其独特性。该书作者小熊英二认为,日本社会的结构由诸多习俗共同规定而成,其中,雇用习俗发挥着关键性作用,因此,将研究重点聚焦于雇用领域以及与之密切相关的教育、福祉领域。该书第5章详实地梳理了以应届毕业生集中招聘、定期人事调整、退休制度等为代表的日本雇用习俗的形成过程,并通过与德、法、美等国进行对比,揭示了日本雇用习俗的独特性。该章节的内容不仅具有很强的专业性与跨学科性,而且涉及诸多日本特有的习俗以及这些习俗形成的时代背景、历史背景、文化背景。源语文本的上述文本特征对本次翻译实践造成了不小的挑战。由于原文的作者与译文的读者所处的社会、文化环境存在较大差异,所以译者需要在准确把握作者意图的基础上,选用恰当的翻译策略来弥补此类差异,以确保译文的准确性与可读性。关联翻译理论认为,“翻译是一种交际活动。人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本(即认知努力)产生足够的语境效果。”该理论从方法论角度上对笔者反思、总结本次翻译实践提供了启发。本报告以关联翻译理论为理论框架,从单词、句子两大角度,结合实例具体分析笔者在本次翻译实践中选用的翻译策略及其所达到的效果,探究如何在翻译实践中重建最佳关联性。本报告主要由三部分构成。第一部分,介绍关联翻译理论的提出及基本主张,并通过实例阐述该理论适合作为本报告的理论框架的原因。第二部分,在关联翻译理论的理论框架下,结合翻译实例,从词汇、句子两大角度对本次翻译实践进行反思,分析误译、不完全翻译的原因及解决方法。第三部分,总结此次翻译实践的经验及不足,并在第二部分的基础上,进一步探讨译者应当如何在翻译实践中重建最佳关联性。通过分析归纳,笔者对此次翻译实践的总结如下:1、在译前准备阶段,译者首先应当通过查阅字典、资料等方式,弥补与原文作者在认知环境方面的差异,其次应当通过反复阅读原文正确把握作者的写作意图,不可拘泥于词句的字面意义。2、在译中与译后阶段,译者应当在综合考虑译文的认知效果以及译文读者的认知努力的基础上,灵活选用具体的翻译策略。例如,通过加注、加译等方式,确保译文的认知效果与原文一致;通过合理地拆译、减译、替换、调整语序等方式,降低译文读者的认知努力。尤其需要注意的是,译者在翻译日语长难句时,应克服凭借中文语感随意调整原文语序、句式的不良习惯,力争在不歪曲作者意图的基础上,兼顾译文的可读性,以重建最佳关联性。
其他文献
随着中国改革开放的不断深入,城市化进程加快发展,社会的治理重心逐渐转向基层。社区作为社会治理的基础单元和城市的重要基层机构,在社会治理和发展建设中扮演着重要的角色。目前,城市人口流动性幅度不断增强,社区居民的结构变化明显,矛盾纠纷不断凸显,社区治理难度不断升级,原有的单位制已经不再适应社会发展的需求,随后的街居制的诞生虽然在一定程度上提高群众参与社区治理的自治性,但是还不能满足群众日益增长的对美好
学位
被动句式是汉语和德语中的一种重要语法现象,其研究具有重要的学术意义和应用价值。被动句式以改变描述视角而区别于主动句式,并在德语和汉语的运用中以不同的方式和概念得以实现。德语被动句式起源于印欧语系,它具有严格的句式及语法规定。汉语对于被动句式的定义以及界定一直存在很大争议。近年来,已经有许多学者在句法以及翻译层面上对汉语以及德语中的被动句式进行了大量研究,但是对于该语言现象背后的认知机制的研究却寥寥
学位
从“两权分离”的“稳”到“三权分置”的“活”,宅基地制度必须充实自身的功能以应对“乡村振兴、城乡一体”带来的挑战。宅基地退出机制的建立对于实现“盘活农村闲置宅基地,推动城乡一体化建设”的改革目标,具有重要的推动作用。然而,随着宅基地制度改革与城乡融合发展改革同时步入深水区,宅基地退出制度中涉及的问题在实践中进一步显露。是故,本文拟对宅基地退出法律关系进行深入分析,明晰宅基地退出的基本内涵,在此基础
学位
委婉语是语言学研究中一个重要的问题。作为特殊的语言表现方式,它在交际过程中具有多重语用功能。正确理解并使用委婉语不仅能够帮助我们维护个人形象、协调人际关系,而且能帮助我们在跨文化交际中更好地了解他国文化,感知文化的多样性特征。传统的俄语委婉语研究大多集中于委婉语的定义、表达手段、委婉语与禁忌语之间的关系以及委婉语在跨文化语境中的翻译研究。从语用学角度对委婉语的定义、分类、功能以及语境依赖性进行较为
学位
台湾总督府评议会是1921年首任文官总督田健治郎复设而成,名义上为台湾总督最高咨询机关,与据台初期的律令审议机构名称相同。1921年6月,第一届评议会开幕,讨论问题涉及民法、商法和义务教育等社会关切问题,因其中有台籍人士存在,被寄予厚望。评议会从建立到台湾光复,共存在二十四年,八位总督共召集十次评议会,八次恳谈会,讨论二十二个问题,四十名台湾民众先后被任命为评议员,其实质作用经历了从咨询机关到“花
学位
本实践报告以本人所译《日本人眼中的自然》的第一章、第二章和第三章的中文文本为对象,结合实践过程中的具体翻译问题,追述并总结翻译经验,反思译文中存在的不足。本实践报告的理论框架“衔接与连贯”理论,在国内具有一定的影响力,研究成果颇丰,其中结合翻译展开讨论的研究也不在少数,但是,对该理论的运用大多集中在英语翻译领域,日语翻译领域则鲜有涉及,笔者希望本实践报告能为此提供一些参考。日文原著《日本人眼中的自
学位
本文以常用的高兴和悲伤类情感形容词为对象,依次考察它们的实际使用情况。情感形容词的选用对于外语学习者而言非常困难,而对于母语者来说则是一种很难用语言说明的下意识的选择。因此本文通过分析世宗语料库中的实际语料,比较各个情感形容词之间的异同,借此掌握韩语中情感词汇的相关特征,找出母语者下意识背后的一般规律。此外,情感形容词和身体语言、面部表情一样,都是人类表达情感的重要方式。通过对情感形容词的考察和研
学位
<正>绩效考核是企业经营管理过程中的一种重要管理手段,科学合理的绩效考核方法能够提升企业经营管理部门员工的工作积极性,促进企业更好的发展。绩效考核也是充分利用企业现有经济资源、创建自身核心竞争力的重要措施。作为石化装备企业来说,如何提升经营管理部门的运作效率是企业能够取得竞争优势的关键。本文分析了石化装备企业经营管理部门绩效考核存在的问题并提出了有针对性的新思路。
期刊
中共产党成立百年来,中国社会沧桑巨变。在中国共产党的领导下,中国社会治理迈向强国之治,打造社会治理共同体成为治理目标。回顾历史,中国社会治理模式经历了几个发展阶段,从建国初的“社会管控”,到改革开放后的“社会管理”,再到十八大以来党中央领导下的“社会治理”,我国的治理模式日趋完善。党的十九大提出“打造共建共治共享的社会治理新格局”(1),十九届四中全会正式提出建设“社会治理共同体”。中国特色的社会
学位
本篇翻译实践报告基于笔者攻读研究生阶段所翻译的一本法文作品——《一生中必闻的111支香水》。该书于2018年出版后又于2019年再版,是一本香评合集,由多位作者共同编著完成,他们均为获得国际认可的专业调香师或是职业香评人,书籍从香水的香型、调香师、前中后调、营造出的氛围、大众反响等角度向大众呈现了116支世界知名的经典香水,全书笔触细腻、内容专业、视角新颖。在翻译过程中,香水译名问题引发了笔者的关
学位