基于贝尔曼翻译批评理论对杨仁敬译本《紫色》的研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaochouya87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国黑人作家沃克的长篇书信体小说The Color Purple(《紫色》)是西方女性主义文学的经典作品。国内已有四位译者将其译成中文,作为唯一的男性译者,杨仁敬的译本备受关注。相关研究多将其与其他译本作比较,以有争议的译句为例,分析其中的女性意识和翻译方法等,缺少对译作、译者和背景文化等因素的综合考查。法国翻译家、翻译理论家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼在他的《翻译批评论:约翰·唐》中提出:“文本比较分析”的确是翻译批评中的关键环节,但在此之前的准备工作同等重要。首先,批评家必须完成译作和原作的独立阅读分析,找出其文体特征和代表性文域,为后续的对比分析做准备。然后需从翻译立场、翻译方案和翻译视域三方面来“找寻译者”。翻译立场是指个体和社会认知翻译的方式之间的一种折中,是译者面对翻译时的一种态度或选择;翻译方案影响译者实现翻译的方式;翻译视域是决定译者感觉、行为和思考方式的一系列语言学、文学、文化和历史参数。完成上述阅读准备和材料准备后,翻译批评才进入译本的比较分析。本文在以往贝尔曼翻译批评理论研究的基础上,尝试分析杨仁敬翻译艾丽斯·沃克的《紫色》译本,旨在对杨译本形成一个更全面系统的认识。研究发现:第一,全面的翻译批评,既要关注文本分析,还要关注文本背后的译者和文化历史等因素。第二,在The Color Purple中,小说女主人公茜莉和妹妹聂蒂使用了两种不同风格的英语。这种对比的语言策略,体现了黑人的民族意识。为了再现原作的语言魅力和社会主题,杨仁敬除采取主要直译的翻译方法外,还充分利用了汉语中的句型和标点符号。第三,杨译本中删改的身体描写和性描写,不是因为缺乏女性意识,而是迫于主流意识形态和主流话语的压力。第四,本文以小说中四个主要角色的个人语言为例,对比分析其翻译后发现:整体来说,杨译本既保留了原作的语言魅力,又再现了原作的女性主题。
其他文献
利用中信锦州金属厂区废水制备硫酸钙晶须,并摸索最优条件为:硫酸根:钙摩尔比1.5:1,温度75℃以上,增长剂7.5%,酸度为pH值3,反应时间控制0.5h。硫酸钙晶须烘干条件为先温度≤6
天然林的保护与生态安全密不可分。本文在概述、分析了我国天然林保护工程的实施与成效的基础上,提出了可持续发展天然林的几点建议。一、我国的天然林概况据第5次全国森林资
随着低碳环保理念逐渐深入人心,进入人们生活的圈子,也是绿色生态环境的关键点,因此绿色建筑成为了建筑行业市场上的新秀,它集科学设计与节能减排功能为一体,是建筑行业持续
地下管线是现代化城市运行与发展中必不可少的重要部分,在城市建设或施工过程中,缺乏施工区域地下管线分布图会影响工程安全及进度。因此,确定如何运用快速、精准的管线探测
《山水》是由当代作曲家顾冠仁于1999年所创作的古筝作品,作曲家将现代作曲技法与传统音乐元素相融合,在传统的音乐风格基础上加以创新,形成作品特有的现代音乐风格。筝曲《山水》可谓是中国民族器乐经典作品之一。本文共分为三章,第一章将对顾冠仁在民族器乐创作上的代表作品和创作特征进行讲述,同时对筝曲《山水》的艺术创作背景加以阐释;第二章立足于艺术实践,对作品的表现手法进行分析,同时将作曲家的主观情感与演奏
目的:探讨血脂异常与勃起功能障碍(ED)的相关性。方法:本文应用临床流行病学研究方法,比较120例伴有血脂异常的印和120位正常勃起功能男性的空腹甘油三酯(TG)、总胆固醇(TC)