日语模糊语言的汉译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:junpenge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1965年扎德在《模糊集》中提出模糊的概念,模糊被应用到数学、逻辑、哲学以及语言学等各种科学当中。尤其是模糊语言让人们意识到在我们的日常生活中模糊是无处不在的。自然语言的模糊性是语言本身所固有的。在语言的世界中有着数不胜数的模糊现象,模糊是世界所有语言共有的本质属性,蕴含着重要的语用功能。翻译学是一门研究两种语言相互转换的科学,而关于模糊语言的翻译研究也是不可缺少的。但是,眼观当下国内对于模糊语言的研究,还是以西方语言为主要研究对象,相对于对日语模糊语言的研究还很少,在这其中,日语模糊语言的汉译研究更是少之又少。此外,这些研究中并没有涉及日语模糊语言的汉译策略,只是简单的从直译、意译、变译或是减译的角度来分析。这样的分析方法主观性过强,缺乏系统性和指导意义。因此,本论文根据前人的研究成果,根据奈达提出的翻译对等理论,通过对于实证的分析研究,比较中日两国模糊语言的异同,对日语中的模糊语言的汉译方法及策略进行研究。本论文从以下六部分进行了研究。第一章,提出本论文的问题、研究对象及方法、研究目的及意义等。第二章,介绍模糊语言的理论由来,并阐述先行研究中的问题点以及本论文的立场。第三章,介绍奈达的翻译对等理论,并分析对等理论同模糊语言的关系。第四章是本论文的核心,从词汇、表达两个方面对模糊语言进行分类,并通过实例分析的方法逐类对其的汉译方法进行探讨研究。第五章,从词汇以及表达两大方面归纳总结日语模糊语言的汉译策略。第六章,对本论文进行概括总结,并提出今后要研究的课题。本论文通过以上分析研究得出以下结论:在翻译模糊语言的时候,由于两国文化以及表达习惯的差异,要想达到“形式”以及“内容”上的完全对等是不可能的,因此根据奈达的“动态对等”的翻译理论,在翻译时应该应用补足、代替,以实传虚、以虚传虚等改变“形式”的翻译策略来达到“内容”上的对等。词汇方面,身体部位词一般采用同范畴词语代替和相似表达的方法进行翻译;色彩词一般应用同范畴词语代替的方法进行翻译;副词的翻译更多应用添加修辞方式的翻译策略;助词的翻译一般采用语气补足的翻译策略。表达方面,主要是采用以实传虚、以虚传虚以及补足的翻译策略进行翻译。
其他文献
<正>笔者在跟随导师亓鲁光教授门诊期间,目睹导师辨证治疗糖尿病并发症效果较好,举例如下。1糖尿病腹泻李某,男,56岁,2010年11月3日初诊。有糖尿病史10余年,现用胰岛素控制血
品牌关系研究是目前品牌科学研究领域的热点课题。在借鉴国内外消费者价值、品牌关系和品牌忠诚等相关研究成果的基础上,提出了由价值感知、品牌情感和品牌忠诚三个要素构成
国外农村科技服务组织的主要形式有官办、官学联办、民办、官民合办、及商办等五种,政府是农村科技服务的主要力量,大学、民间组织与企业的作用也不可忽视;虽然不同主体提供
目的:观察康复护理对小儿脑瘫患者的影响。方法:100例随机分为实验组和对照组各50例,两组均进行常规护理,实验组加用康复护理。结果:总有效率实验组92%,对照组80%,两组比较差
<正>教师队伍素质直接影响着学校的教育教学质量。加强教师队伍的建设和管理对学校的生存和发展具有重要意义。但是对教师队伍的建设和管理决不等于单纯的"管束"和"制约",要
五味子乙素是中药五味子的有效成分之一,已有很多研究表明,五味子乙素具有抗氧化的作用。该文主要就其抗氧化的作用及其机制展开综述,以使五味子乙素得到更好的应用和发展。
在人类认识史上,鬼神以其荒诞离奇的特点困惑着人们,无数哲人、智者曾提出各种解释,从而形成异说纷呈的鬼神观点。那么,当这个"怪物"摆到既信天命又信人事的孔子面前时,他又
针对世界各国风电发展的概况作了综述,同时分析了风电的发展方向应该是小容量向大容量转变,定桨矩向变桨矩和变速恒频转变,风力发电成本由高到低以及陆上风力发电向海上风力
针对LQ-3032型龙门吊在双辽电厂基建施工时出现的大车、小车行走轮啃道现象,进行了详细的分析,分别对路基、行走轮、台车、轨道梁、轨道等进行了处理。消除了啃道,节约了几千
<正>针灸治疗踝关节扭伤有确切的疗效,综述如下。体针。郑全成等[1]以髃穴为主治疗外踝关节扭伤,40例中治愈26例,治愈率67.4%,总有效率92.5%。杨爱平[2]以阳池穴为主治疗外踝