论文部分内容阅读
当今世界,恐怖主义愈演愈烈,给世界安全带来极大威胁,ISIS就是其中危害最大的恐怖组织之一。因此,反恐问题越来越受到世人的关注,人们对各国反恐进展的了解需求也日渐高涨。本文作者选择翻译一份由三名英国议会议员合写的简报,主题即为对于当前各国打击ISIS进展的分析。本文是《伊斯兰国:针对其在伊拉克和叙利亚展开的军事行动》的翻译报告。这是由三名英国议会议员合写的一份简报。简报这一文体通常会针对某一话题及其相关背景进行介绍,供政府官员与决策者快速且相对全面地了解话题的相关内容。因而具有一些明显的特点,在翻译时需要用到很多翻译技巧。本文简要介绍了作者对原文本的翻译,以及选择这一文本进行翻译的原因。作者在文中分析了翻译原文本过程中用到的一些常用翻译技巧。这些常用翻译技巧在作者对原文本的翻译过程中起到不可替代的作用。然而,作者还发现仅凭这些技巧不足以解决翻译过程中遇到的所有困难,如对连词and的翻译。and作为一个常见连词,在原文本中的出现率也同样极高。通常来讲,and表达的是“和”、“同”、“以及”这样的并列意义,然而作者在对原文本的翻译过程中发现,and有时除了并列意义外,还能表达其他的含义,并不能简单地翻译为“和”。因此,针对这一点,必须采取特殊的翻译技巧。通过分析,本文发现在翻译and时,译者需要考虑其连接的句子成分之间的内在语义关系、逻辑关系,从而更准确地传达原文本的思想,这样译文就能更贴近原文本,忠实于原文。在对原文本的翻译过程中,作者总结出and还应在特定条件下翻译出递进、对比、因果的含义。这些语义逻辑关系在翻译时必须忠实地体现出来。