海事文本中的后置定语翻译

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qcolin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译材料选自澳大利亚海事安全局于2019年修订的《国家海洋环境应急预案》,属于典型的海事信息类文本。该类文本长难句复杂,专业性较强,其语言表达规范不同于普通英语,会受到海事文化及其语言规范的制约。因此在汉译此类文本时,必须不断琢磨,反复推敲。译者在翻译本篇预案中,发现了大量的后置定语形式,它们形式多样且结构复杂,如:形容词短语作后置定语、介词短语作后置定语、非谓语动词短语作后置定语以及定语从句等形式。后置定语是一种特有而又十分常见的语言成分,由于英汉两种语言的结构差异,汉译时需要以目的语的语言结构形式和目标群众的思维方式为基准,摆脱原文结构的束缚,同时也要使译文符合海事语言的表达规范。为此译者结合之前的翻译经验,在目的论的指导下,总结出了后置定语的五种翻译方法,包括:逆序法、拆分法、合译法、增译法、状译法,以期这五种方法能够最大程度的再现原文信息,符合汉语读者的语言表达习惯。██通过本次翻译实践报告的撰写,译者对海事文本的语言表达规范有了更加深入的了解,同时也对海事文本中的后置定语翻译进行了研究,在具体理论的指导下,总结出了专业文本中后置定语的翻译方法。译者期望以此为同类文本中后置定语的汉译提供可借鉴之处。
其他文献
目的:①探究我国无症状人群脊柱-骨盆矢状面参数间的相关关系以及影响脊柱-骨盆矢状面平衡的相关因素。并探索可预测脊柱-骨盆矢状面平衡的回归方程。②分析患有腰椎峡部裂滑
目的:对比AIMS65与Blatchford、Rockall评分系统对急性非静脉曲张性上消化道出血(ANVUGIB)患者预后的预测价值。方法:选取2017年1月至2018年12月在河北医科大学第二医院住院
论述了在“可持续发展”原则指导下 ,生态建筑学的研究范围、实施原则、可操作性及其发展方向。
荆清芳主任医师,从医30余年,临床中,她主张将中医的辨证和西医的辨病相结合应用于疾病的诊治,中西合参,"古为今用"、"西为中用".通过长期医疗实践及临床经验的不断积累,近几