论文部分内容阅读
本篇翻译材料选自澳大利亚海事安全局于2019年修订的《国家海洋环境应急预案》,属于典型的海事信息类文本。该类文本长难句复杂,专业性较强,其语言表达规范不同于普通英语,会受到海事文化及其语言规范的制约。因此在汉译此类文本时,必须不断琢磨,反复推敲。译者在翻译本篇预案中,发现了大量的后置定语形式,它们形式多样且结构复杂,如:形容词短语作后置定语、介词短语作后置定语、非谓语动词短语作后置定语以及定语从句等形式。后置定语是一种特有而又十分常见的语言成分,由于英汉两种语言的结构差异,汉译时需要以目的语的语言结构形式和目标群众的思维方式为基准,摆脱原文结构的束缚,同时也要使译文符合海事语言的表达规范。为此译者结合之前的翻译经验,在目的论的指导下,总结出了后置定语的五种翻译方法,包括:逆序法、拆分法、合译法、增译法、状译法,以期这五种方法能够最大程度的再现原文信息,符合汉语读者的语言表达习惯。██通过本次翻译实践报告的撰写,译者对海事文本的语言表达规范有了更加深入的了解,同时也对海事文本中的后置定语翻译进行了研究,在具体理论的指导下,总结出了专业文本中后置定语的翻译方法。译者期望以此为同类文本中后置定语的汉译提供可借鉴之处。