论文部分内容阅读
近几年来,信息理论,例如新旧信息,信息结构,信息焦点等理论都已经在翻译研究中已经在翻译研究中得到了广泛运用。本文以信息理论作为研究的基础,分析探讨英汉同传中,AI口译与人工口译在表达信息焦点方面的异同,为未来AI口译的发展提供一些借鉴。本文尝试在词汇和句法层面将AI口译与人工口译在信息焦点表达方面进行对比分析。通过建立小型语料库,将定量和定性分析相结合,根据分析结果总结产生差异的原因,对未来AI口译软件的发展以及人机合作口译有一定的启示作用。本研究选择三场世界经济论坛上的演讲作为语料建立语料库,用AntConc对语料进行处理,在词汇和句法层面进行定量定性分析,其中分析了479句无标记焦点英语句子,人工口译准确率高达93.53%,腾讯翻译君和讯飞翻译机口译准确率分别为90.81%和88.52%;225句含焦点标记词英语句子,译员口译准确率高达88.00%,腾讯翻译君和讯飞翻译机口译准确率分别为87.18%和86.67%;123句含特殊句式的英语句子,译员口译准确率高达81.30%,腾讯翻译君和讯飞翻译机口译准确率分别为71.54%和69.11%,译员口译准确率均高于AI口译准确率。在英汉同传中,对于无标记焦点英语句子,含焦点标记词英语句子,以及由特殊句式标记的英语句子,译员口译整体好于AI口译。AI口译软件没有情感,相对欠缺灵活性,但是由于AI口译软件具有强大的翻译记忆,因此AI口译软件适合无复杂结构可进行一对一翻译的文本。相比之下,虽然口译员口译时存在少数词语漏译情况,但是口译员表达相对灵活,译语富有情感。对于未来的人机合作口译,可以通过扩大语料库,提高语音识别技术等方式改进AI口译软件,以提高其口译质量。