论文部分内容阅读
本文针对苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基的知名作品《钢铁是怎样炼成的》的三部有代表性的中译本,结合翻译理论和方法进行了评析。全文分为五个部分。第一部分简介尼古拉·奥斯特洛夫斯基的生平和创作过程以及《钢铁是怎样炼成的》这部作品的译本情况、权威人士对其的赞赏,来说明该书的翻译价值。第二部分概述翻译理论,翻译方法,翻译技巧,以做为评析的理论依据。第三部分介绍《钢铁是怎样炼成的》的语言风格,简单介绍三个中译本的情况。第四部分从“词义”、“成语”、“翻译与国情”、“修辞色彩”、“翻译的分寸”、“句子的实义切分”、“衔接”、“篇章”等方面从原文选取若干段落来对比三个中译本,对其中出现的一些问题逐一进行分析。第五部分结束语。