论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译原文节选自袁庭栋先生所著的《成都街巷志》。该书从近代以来成都的城、河、桥、街、巷出发,详细并生动地描写了老成都的历史发展、地方文化与风土人情。基于彼得·纽马克对文本类型的分析,译者以《成都街巷志》的信息型文本特点为出发点,以纽马克的交际翻译理论为指导,尝试运用多种翻译方法进行了翻译实践。该翻译报告将通过案例分析的方式详细探讨译者在翻译过程中如何交际翻译理论的指导下从词法、句法、语篇三个方面去解决翻译中遇到的问题。在词汇层面,译者通过转换、增加和省略等翻译方法以达到交际翻译的目的;在句法层面,译者通过主动句和被动句的转换,分切和重构长句使译文更加符合目的语读者的期望;在语篇层面,译者从语篇的连贯和衔接列举了翻译案例。此次翻译实践是对译者翻译能力的一次锻炼。此外,希望译者的翻译部分可以为该书正式英译提供参考价值。为了实现我国“文化走出去”的目标,出版更多中国文化类书籍的英译本具有重要的现实意义。