交际翻译理论指导下的《成都街巷志》(节选)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stchd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译原文节选自袁庭栋先生所著的《成都街巷志》。该书从近代以来成都的城、河、桥、街、巷出发,详细并生动地描写了老成都的历史发展、地方文化与风土人情。基于彼得·纽马克对文本类型的分析,译者以《成都街巷志》的信息型文本特点为出发点,以纽马克的交际翻译理论为指导,尝试运用多种翻译方法进行了翻译实践。该翻译报告将通过案例分析的方式详细探讨译者在翻译过程中如何交际翻译理论的指导下从词法、句法、语篇三个方面去解决翻译中遇到的问题。在词汇层面,译者通过转换、增加和省略等翻译方法以达到交际翻译的目的;在句法层面,译者通过主动句和被动句的转换,分切和重构长句使译文更加符合目的语读者的期望;在语篇层面,译者从语篇的连贯和衔接列举了翻译案例。此次翻译实践是对译者翻译能力的一次锻炼。此外,希望译者的翻译部分可以为该书正式英译提供参考价值。为了实现我国“文化走出去”的目标,出版更多中国文化类书籍的英译本具有重要的现实意义。
其他文献
(湖南省邵阳市中心医院 湖南 邵阳 422000)    颌面部是人体的暴露部位,容易遭受外伤,轻则留下瘢痕,重则可造成脸部器官的移位畸形和功能障碍,带来终身的生理和心理伤害。自1997年以来,我科对54例颌面外伤患者进行了美学修复。取得了良好的效果,现报告如下。    1 临床资料本组共54例,其中男38例,女16例,年龄2岁~58岁;致伤原因:车祸30例,刀伤12例,碰撞伤8例,撕裂伤4例。
虽然在设计、工艺、选材、性能以及配置等各个方面确实达到了一款豪华SUV车型应有的水准,但是缺少四驱系统也一直是人们对WEY品牌旗下车型VV5和VV7的遗憾所在。不过,现在情况
<正>2016年3月2日,联合国通过新一轮制裁朝鲜核开发的决议,素以"超强硬对强硬"的朝鲜没有退缩,反倒以"武力示威"与美韩对手"互飙"。仅仅两天后,朝鲜中央通讯社发布了最高领导
在经济全球化与改革开放日益深入的背景下,中国与各国的交往愈发密切,英语作为一门在全球范围内使用的语言,其重要性也是不言而喻的,林林总总的英语学习网站应运而生,网站中的双语栏目文章备受学习者青睐,但是其英汉翻译质量却着实令人堪忧。尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的“功能对等论”的核心观点:译入语读者应该能够以源语读者理解和欣赏源文本(Source Text)的方式,来理解和欣赏译文(Ta
2019雷克萨斯中国智&#183;混动售后服务技能大赛开启服务新纪元随着国内经济由高速发展转向高质量发展,汽车行业也随之发生了重大变革。各品牌在更加重视产品品质的同时,纷纷
CBT公司的主营业务是从事汽车零部件生产及销售,近年来业务不断扩展,生产规模也不断扩大,但其已形成的规模化生产方式已经越来越不能适应日趋严苛的市场需求。面对如此形势,
抽气机是煤层气开采必不可少的设备,其巨大的耗能一直是煤层气开采行业面临的巨大问题。抽气机载荷参数变化十分大,因此会加剧电能的损失,严重影响采气经济效益。针对这一问