蓝诗玲译《马桥词典》译者行为研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boaijuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探究蓝诗玲译《马桥词典》之译者行为,并讨论其与汉学家英译中国当代小说规范的关系。作为一种社会行为,翻译势必受到特定译者群体规范的影响。依据图里的翻译规范理论,本文采取文献法以及文本分析、对比研究等方法,辨识汉学家群体的翻译规范特征,状描蓝诗玲译者行为,并探析蓝氏译者行为与汉学家译者翻译规范的关系。通过搜集、整理、分析汉学家译本及其副文本、翻译论著、书评、访谈和相关译者研究等资料,本文描写了汉学家群体英译中国当代小说的翻译规范:预备规范上,汉学家倾向根据个人喜好,并参考市场需求选择译本,同时在译本中添加信息丰富的副文本帮助读者阅读,使文本“在场”;起始规范方面,汉学家虽总体忠实原文,但这种忠实常表现出不完全性,即在忠于原文意义基础上,采用等效替换、意译等方法减少译文异质性,显出可接受翻译偏向;操作规范上,汉学家译者多使用斜体、等效替换、直译、添加文内解释而避免脚注等方法技巧。通过文本细读和对比,本文归纳了蓝译《马桥词典》的译者行为:预备行为上,蓝氏选择该书虽或亦因其为“寻根文学”代表作之一,具备译介成功潜力,但主要源于个人文学喜好;起始行为上,译者使用“创造性忠实”的翻译策略,虽忠实原文,但出于读者考量,常在保留原文意义前提下改变原文形式和内容,向目的语习惯靠拢;操作行为上,蓝氏使用替换、意译、删减、直译、音译、文内解释等手段,不用脚注,且使用斜体、括号、中括号等符号以突出特殊信息。对比发现,虽然在译本选择方面有部分分歧,整体上蓝译《马桥词典》之译者行为与汉学家英译中国当代小说规范之间契合性较高。基于汉学家译者处于共同或相似的翻译环境,相互间多存在翻译交流乃至合作,且蓝诗玲从事中国文学研究,在翻译该书前,很可能阅读过较多汉学家译本的事实和推断,本文认为上述相似性是由于汉学家翻译规范对蓝诗玲译者行为产生了整体影响。由于时间、空间限制,本研究未能借助更多文本,并在西方历史性社会文化语境下,对汉学家们的翻译规范和译者行为进行阐释。虽如此,本文对汉学家翻译规范和蓝诗玲译者行为的描述和分析,仍能够强化我们对汉学家群体翻译活动的整体认识,为当下中国文学外译带来译本选择和翻译策略上的启示。
其他文献
以应用物理学专业为例,讨论了一种理工融合的、厚基础、宽口径、复合型人才培养模式。从改革课程群、建设教材和教学资源、提高学生素质等三个方面给出实现这种创新人才培养
舞蹈艺术在社会进程中有着重要的地位和地用。舞蹈的美育作用对青少年的身心健康是一种非常有效的手段。运用舞蹈的各种练习和方法会满足人们的强身健体的要求,舞蹈也是人类
3D模型资源一般是静止封闭的网格,无法为3D打印提供可活动的输入结构。针对非专业用户创建可打印的活动模型,进行了活动关节共性参数化设计与参数求解研究,通过实验得到了影响可
运用延迟分离涡模拟(DDES)对传统直叶尖风轮和S型叶尖风轮尾迹流场声场进行研究,重点对风轮输出功率、叶尖区域声辐射进行了分析。结果表明:S型叶尖风轮输出功率提高;所选观测点
针对在实际生产过程中由于元器件参数值的随机分布性而造成电子产品合格率下降的问题,提出了一种基于PSpice的电子电路的统计优化设计方法。并通过四阶有源带通滤波器电路的统
目的在课程整合模式的带动下,大体解剖学与临床结合是大体解剖学教学发展的必然趋势,如何在教学上全面实现与临床结合一直是我们探索的最终目标。方法通过与华中科技大学附属
2017年6月8—9日,首届“数据分析与知识发现”学术研讨会暨“面向决策的大数据分析”培训班在北京世纪金源香山商旅酒店举办。会议由中国科学院文献情报中心主办,中国科学院文
活血化瘀法结合氢化泼尼松治疗泡性眼炎体会田心明安徽省太湖县北中镇卫生院(246490)关键词泡性眼炎活血化瘀氢化泼尼松泡性眼炎临床上分为泡性结膜炎、泡性角膜结膜炎及泡性角膜炎等
阴虚是诸多致瘀因素的病理枢纽,是血瘀证的重要病理基础,血瘀形成后亦易导至阴虚。养阴法在血瘀证治疗中具有濡润脉道,有利血行;滋补阴液,增水行血;养阴扶正,泻实祛邪,消除瘀结的作用