论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于汤玛士·桑维尔·库柏所著的《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》一书第六章到第七章的翻译。第六章到第七章主要讲述了作者以一个商人的视角,从成都到打箭炉(今康定)一路上的所见所闻所感,内容包括自然风景,宗教风俗,饮食服饰等多方面文化内容。结合本书的语言特点和行文风格,笔者以金隄先生的等效翻译理论为本翻译实践报告的指导理论,并在其指导下独立完成了本书部分章节翻译。等效翻译不是单纯的语言形式上的对等,而是寻求语言功能上的对等。译文读者和原文读者同样顺利地获得相同的或基本相同的信息,主要包括主要精神,具体事实和意境氛围,这就是等效或者基本等效。文化负载词及长难句的翻译是笔者在翻译过程中遇到的主要问题,笔者花了大量时间和精力去考证打磨译文,从而尽量使译文准确通顺又不丧失原文的味道,让目标读者在阅读译文时有身临其境之感。本报告第四章是案例分析,这一章中将具体阐述译者如何在翻译实践中处理一些结构复杂的长难句及段落的翻译,笔者在充分理解原文内容的基础上采用对等的方法进行翻译,使读者更容易接受。最后,笔者谈论了自己在本次翻译实践中的收获,并客观地分析了自己在翻译中的不足之处及今后在翻译道路上应做出的努力。