多元系统视角下陈鸿璧翻译小说研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:chinajolly66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译史是翻译研究中一个不可或缺但却亟待加强的部分,译史中翻译家的研究更是如此。随着晚清文学翻译的兴起,涌现出了不少优秀译者。不过学者的目光历来关注严复、林纾乃至梁启超等主流的男性译者。殊不知,中国第一批本土女性译者也出现于这一时期。近些年来中国学者对于这一群体的研究不断增多,肯定了这批女性译者对于当时的翻译做出的贡献,但是多是通过女性主义的角度加以分析,且大都是从群体角度入手,对于女性译者的个体研究并不常见。笔者试图凭借前人的研究成果进一步对女性译者个体进行研究,探索女性译者陈鸿璧的著作中是否存在与女性译者群体不合的特质。通过细读文本发现,其作品并不适合女性主义的视角,她虽为女性译者,进入了女性书写的领域,关注点却与多数女性译者不同,而是与当时文学系统内外的诸种主流因素紧密相连,无论是作品选材还是主题体现都符合当时的翻译主流,与男性译者区别不大。她的译作选材包括带有革命色彩的历史小说、流行于当时的侦探小说,展现出对独立、自由、公平和法制以及正义的渴求等,而这些也恰恰正是男性译作中常见的主题,而当时多数女性译者关注的是家庭、爱情等主题。但是她在翻译策略和叙事模式上同时也有一部分创新点。翻译时更加尊重原文,并且在保留“充分性”的同时,为提高译文的“可接受性”而做出了一系列努力,几乎每一部小说中都运用了注释和相应的副文本,对专有名词、特有风俗及物件等给予解释。在叙事模式方面,一反当时的主流翻译风气,保留了大段的环境描写和心理描写,一部分作品也未采取章回加题目的形式,仅仅只是标明章节数目,且运用倒叙手法叙述。不仅尊重了原作,同时也兼顾了读者的阅读期待。通过这一系列特征的总结和与当时翻译风气的对比,发现陈鸿璧的译作在选材和主体方面符合当时的翻译规范,而在翻译策略和叙述方式方面也有自己的创新。而其作品和当时翻译文学系统之间、本土文学系统之间的关系也有值得探索的空间。
其他文献
“潜规则”有两个基本特征:潜存性和习惯性。所谓潜存性,指的是它隐藏在正常的社会规则背后,并不为一般人所熟悉,却往往影响甚至制约着一部分人的意识和一些事物的进程;所谓习惯性
随着科技和经济的持续发展,项目管理已经逐渐变成目前我国十分重视的对象之一。现如今化工工业已经成为了我国经济建设中非常重要的一环,能够起到令人难以估量的作用。为了促
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究血清三酰甘油(TG)对交界性糖耐量异常(BGGI)孕妇新生儿出生体重的影响。方法取2009年7月-2011年6月符合纳入标准的葡萄糖负荷试验(GCT)筛查阳性孕妇180例,依据糖代谢状况将
目的:体外分选小鼠脾脏ILC2细胞,探讨miR-155对ILC2分泌Th2型炎症因子的影响及其机制。方法:1、将6-8周BALB/c野生型雌性小鼠断颈处死后,无菌操作台内取出体内脾脏,再加入淋巴细胞分离液进行研磨,随后置于离心机离心,最后吸出中间的淋巴细胞白膜层,获得脾脏单个核细胞。2、BALB/c野生型小鼠脾脏单个核细胞再通过免疫磁珠富集和流式细胞术分选出目的细胞ILC2进行原代培养,再加入细胞
本文是以小说《草原蒙古人家》为文本的翻译实践报告。该小说并非作者原创,而是蒙译汉的汉译本。蒙古族文学正蓬勃发展但本民族大量优秀的文学作品却并不为母语以外的人所了
每年都有很多重大事件发生,每当这些事件发生时,世界各国媒体都会进行报道。但意识形态领域的因素对于新闻媒体报道具有重要影响,导致不同意识形态的不同媒体对于同一事件的
为研究开发一种新型越野车用阻尼可调液压减震器的阻尼力调节机构,从已有专利的技术细节出发,分析了阻尼可调液压减震器阻尼力调节机构的布置形式。归纳了阻尼力调节机构的工