论文部分内容阅读
本翻译报告是以韩国文学评论家金荣敏的《韩国现代文学批评史》的韩汉翻译为基础撰写而成的。在这部著作中,作者按照时代顺序对1945年解放以后到20世纪80年代的韩国现代文学批评史进行了整理。该书目前尚无中文译本,正文共包含8个章节,本实践报告选取了本书的第三章《20世纪50年代新生代论》和第四章《20世纪50年代现代主义文学论》为翻译实践的文本材料。此次翻译实践的原文本是学术性文本,通过翻译实践笔者深刻认识到了翻译学术性文本的难度,积累了很多好的经验,明白了在翻译学术性文本时要严谨细致,不断查证,译者要强化外语和母语的基本功,学习更多领域的专业知识,丰富知识储备。此次翻译实践的原文本涉及大量专有名词和专业术语,并多用汉字词及复杂长句。本报告便是围绕以专有名词和专业术语为主的词汇以及长定语、长状语句,通过列举对比译文,归纳总结翻译中遇到的问题和解决问题的经验。本翻译报告共由五个部分构成。第一章为绪论,简单介绍了本次翻译实践的目的和意义。第二章为翻译项目简介,介绍了所选的翻译作品,对文本特点进行了分析,并介绍了为此次翻译实践提供指导的理论依据。第三章为翻译过程介绍,主要就译前准备、翻译过程和译后审校三个阶段进行了介绍。第四章为翻译案例分析,也是本报告的主体部分,在理论的指导下分别以词汇和句子为对象进行了案例分析,探究学术性文本的翻译方法和技巧。对于词汇,笔者综合使用了直译法、意译法、加注法等,并注重学术资源、百科类网站的使用以及对源语的追根溯源;对于长定语句,笔者综合采用了定语成分转换、总提分说、复指、分译法等;对于长状语句,主要采取了“主谓靠拢、分别说明”以及状语成分转换的方法。第五章为结语,总结了此次翻译实践的经验和教训。