论文部分内容阅读
谚语是一种具有鲜明文化特色的语言形式,古往今来,在国内外文学作品和言语交际中都占有重要的地位。谚语是人类语言的魅力结晶,蕴含了语言的诸多特征,有力地表现出语言的巨大功能和文化的多样性,并凸显了文化在语言中的作用。但谚语的翻译如何才能更有效合理却一直是一个尚未得到妥善解决的问题。
语境学是将语言文化现象纳入社会语境中进行研究。语言是一种符号系统,而其意义的理解永远依赖于一定的言内情景和言外情境。在翻译过程中,译者对原文的理解不能脱离语境的制约。语境理论可以说是解读短文并解决翻译过程中各种问题的有力武器。奈达在《语言与文化-翻译中的语境》一书中强调了语境在理解与确定词语含义过程中所发挥的突出作用。
翻译作为一种语言现象在人类历史上扮演了不可否认的重要角色,对于人类文化的形成和变迁都影响深远。翻译研究也从未逃离过人们的视野,就翻译研究现状来看,将语境理论运用于翻译研究还属于一个极具研究潜力的新课题,具有相当大的发展空间。
本文运用语用学理论,特别是在语境理论基础上对谚语汉英翻译进行研究。本文梳理了具有代表性的语境理论观点以及它们在翻译研究中的应用,分析了语境和翻译的关系。鉴于以往谚语翻译研究大多从传统语言学的角度出发,脱离具体语境从孤立的角度来谈谚语翻译问题,缺乏实际应用性,本文尝试从语用学角度,结合大量的谚语翻译实例,探讨了不同语境下谚语翻译的多样性,明确语境对谚语汉英翻译的影响。