语境理论视角下谚语汉英翻译多样性研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linan9348
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是一种具有鲜明文化特色的语言形式,古往今来,在国内外文学作品和言语交际中都占有重要的地位。谚语是人类语言的魅力结晶,蕴含了语言的诸多特征,有力地表现出语言的巨大功能和文化的多样性,并凸显了文化在语言中的作用。但谚语的翻译如何才能更有效合理却一直是一个尚未得到妥善解决的问题。   语境学是将语言文化现象纳入社会语境中进行研究。语言是一种符号系统,而其意义的理解永远依赖于一定的言内情景和言外情境。在翻译过程中,译者对原文的理解不能脱离语境的制约。语境理论可以说是解读短文并解决翻译过程中各种问题的有力武器。奈达在《语言与文化-翻译中的语境》一书中强调了语境在理解与确定词语含义过程中所发挥的突出作用。   翻译作为一种语言现象在人类历史上扮演了不可否认的重要角色,对于人类文化的形成和变迁都影响深远。翻译研究也从未逃离过人们的视野,就翻译研究现状来看,将语境理论运用于翻译研究还属于一个极具研究潜力的新课题,具有相当大的发展空间。   本文运用语用学理论,特别是在语境理论基础上对谚语汉英翻译进行研究。本文梳理了具有代表性的语境理论观点以及它们在翻译研究中的应用,分析了语境和翻译的关系。鉴于以往谚语翻译研究大多从传统语言学的角度出发,脱离具体语境从孤立的角度来谈谚语翻译问题,缺乏实际应用性,本文尝试从语用学角度,结合大量的谚语翻译实例,探讨了不同语境下谚语翻译的多样性,明确语境对谚语汉英翻译的影响。
其他文献
概念融合理论是当前语言学界比较热门的理论之一,自从这一理论被提出以来就受到很多学者的热烈追捧和研究。很多专家和学者已经就此理论应用于词汇,习语俗语,幽默语言的研究,
牙买加.琴凯德,一位出生于安提瓜的美籍作家。她以自传体小说闻名于世。她的大部分作品都是围绕着母女关系而创作的。《我母亲的自传》这一小说的创作灵感来源于琴凯德与其母
当代翻译理论最显著的特征之一就是主张翻译不仅是语言之间的转换,而且是文化之间的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为
佐拉·尼尔·赫斯顿是美国二十世纪哈莱姆文艺复兴时期的一位伟大的作家。在有生之年没有被文学领域所重视。她的作品被美国另一位杰出的非裔美国作家艾丽斯·沃克重新发掘。