功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zt20032053
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入全球化时代。中国以其独特的自然风光和人文景观吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国。旅游外宣资料汉英翻译的重要性也因此日益凸显。旅游外宣资料具有感召功能和信息功能。恰当得体的译文不仅有助于开拓中国旅游业的国际市场,更能有效传播中国文化,增加民族国家之间的了解,提升中国的国际形象。然而旅游外宣资料翻译的现状却不容乐观。很多译文错误百出,预期功能难以实现,甚至会损害中国的对外形象。而传统译论所强调的译文对原文的“忠实”或与原文的“等值”又无法适应旅游外宣资料翻译的客观要求.鉴于此,本文从德国功能翻译理论角度出发,探讨这一问题,寻求提高旅游外宣资料译文质量的途径。功能翻译理论产生于20世纪70年代,因其对翻译实践具有十分强大的解释力而倍受专家、学者、及从业人员的关注。该理论的主要思想是:翻译是一项有目的的行为活动;翻译目的,或者说译文功能在翻译活动中起决定性作用.功能翻译理论降低了原文在翻译过程中的作用,“等值”也不再是翻译质量评估的标准,取而代之的概念是“充分”,即译文充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任。本文以功能派的代表理论为框架,分析了旅游外宣资料的文本类型及其翻译的目的,并以实例详细说明了功能翻译理论在旅游外宣资料汉英翻译过程中的指导作用。本文还尝试将功能翻译理论用于旅游外宣资料英译文的质量评估,特别是按照功能派对翻译失误的定义和分类,分析阐述了英译文中的常见失误,并提出了改进旅游外宣资料译文质量的建议。本研究认为,功能翻译理论对旅游外宣资料的汉英翻译确实有很强的指导意义,也可以解释旅游外宣翻译实践中一些不能为传统译论解释却又非常有效的翻译方法。译者在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,而更应优先考虑译文的预期功能,灵活使用各种翻译方法。由于英汉旅游资料在修辞方法、行文习惯上存在差异,目的语读者与源语读者的文化预设又有所不同,加之汉语旅游外宣资料常常包含着大量的文化专有项,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能。
其他文献
统计了2018年9—10月国内发生的各种生产安全事故68起,其中包括交通事故、矿业事故、爆炸事故、火灾、毒物泄漏与中毒和其他事故。统计表明,在68起事故中,交通事故占44.12%,
光纤复合架空地线(OPGW)是集光纤通信功能与输电线路避雷功能于一体的复合架空地线,是电力特种光缆的一个重要发展方向。随着电力系统光纤通信网络的建设,光纤复合架空地线(OPG
认知语境在现代语言学发展中的地位日益重要,它不仅对语言学本身而且对许多其它相关学科的发展起着不容忽视的作用,本文拟探讨认知语境及其在语篇交际中的意义建构。全文共有
目的探讨庆大霉素注射液在急性化脓性麦粒肿手术中的应用效果。方法将我院眼科门诊2016年1月至2017年12月290例已形成脓肿的单纯麦粒肿患者按治疗顺序分为对照组和观察组各14
法官对当事人之诉讼请求在事实认定基础上通过法律涵摄以实现具体的法律适用。在此过程中,法律规范为大前提,案件事实为小前提,随之将事实和法律相结合而对纠纷作出裁判。法官通
随着经济体制改革的深化,特别是2006年底我国应WTO的要求全面开放金融业后,我国商业银行面临的形势变得越来越严峻。资本雄厚、经验丰富、管理先进的外资银行将会对我国商业
我选择这个题目作为论文研究主要是基于以下三个考量因素,其一,在二十世纪的九○年代初期,由于信息技术的突飞猛进以及网际网络的迅速扩展,使得人类生活型态产生了种种明显的改变
目的探讨自制冰袋套在膝关节镜手术患者中的应用效果。方法选取骨科2016年1月-2016年7月的236例关节置换患者为实验组.2015年6月。2015年12月235例膝关节镜手术患者为对照组,实
自上个世纪90年代,中国电视业为了适应市场经济的需要,在计划经济体制主导下逐步导入了一些市场管理机制,被迫进行产业调整,一系列重大举措在国家行政力量的推动下进行。在此
目的探讨P2X4对6-羟基多巴胺(6-hydroxydopamine,6-OHDA)诱导的帕金森病(Parkinson′s,PD)模型大鼠黑质中α突触核蛋白(α-synuclein)表达的影响。方法采用200-250g Wistar雄