【摘 要】
:
本研究从认知负荷模型的视角出发,对英汉同声传译中的后置定语的转换情况进行研究,为了达到这个研究目的,本研究提出了三个研究问题:(1)在本研究语料中,成功译出的后置定语和
论文部分内容阅读
本研究从认知负荷模型的视角出发,对英汉同声传译中的后置定语的转换情况进行研究,为了达到这个研究目的,本研究提出了三个研究问题:(1)在本研究语料中,成功译出的后置定语和错译、漏译的后置定语之间的比例关系是什么?(2)译员成功译出源语中的后置定语所采用的应对策略是什么?(3)导致后置定语错译及漏译的原因是什么?为回答以上研究问题,本研究选取2018年天津夏季达沃斯论坛时长为88分钟双语音频作为研究语料。经过对双语音频的转写,形成了34713字的同声传译双语语料。然后,本研究根据英汉两种语言对定语的定义,并结合英汉句法分析,将语料内容逐句划分,并将英语源语和汉语译语进行了句级文本对齐。之后,笔者以后置定语为分析单位,对双语语料进行标注使其量化,从而发现成功译出的后置定语和错译、漏译的后置定语之间的比例关系。然后,笔者总结了译员成功译出的后置定语所采取的的应对策略。最后,基于认知负荷模型,本研究对未成功译出的后置定语产生的原因进行分析,本文最终的研究结果表明:根据本研究的英汉同声传译自建语料,71%的后置定语成功译出,7%的后置定语出现错译,22%的后置定语出现误译。本研究发现,针对成功译出的后置定语,译员主要采用了断句、等待和重复等应对策略。基于认知负荷模型,由于源语依存距离增大,译员的短期记忆和听解负荷也随之增大,进而导致译员在后置定语处理中出现错译和漏译,从而导致口译质量的下降。研究后置定语在同声传译过程中的转换,可以帮助译员提升对后置定语转换的应对能力。在有限的时间和精力内,译员可以通过选择恰当的策略译出最佳译文,为其口译实践提供一定借鉴。本研究在理论上验证了吉尔的认知负荷理论,丰富了同声传译的理论研究,对于口译过程、口译产品、口译信息等重要领域的研究具有一定的意义。
其他文献
目的:探讨PET/MR参数SUVmax及ADCmean与EGFR基因突变的关系。研究方法:对34例非小细胞肺癌术前行18F-FDG PET/MR肺部扫描,将EGFR基因突变与否作为分组依据,分别将SUVmax及不同b值(b=600、800、1000s/mm^2)的ADCmean在EGFR突变组别间进行两独立样本T检验,采用受试者工作特性(receiver operating characteris
第一部分:高密度标测上腔静脉电解剖结构背景和目的肺静脉大环隔离(Circumferential Pulmonary Vein Isolation,CPVI)是目前针对阵发性心房颤动(Paroxysmal Atrial Fibrillation)的治疗方法。但近年来,研究报道部分阵发性房颤患者并非肺静脉起源,单纯肺静脉隔离对于这类房颤患者疗效不佳。上腔静脉作为常见的非肺静脉起源点,根据不同文献报道,
该报告基于科幻小说《汤姆·斯威夫特和他的深海保护罩》英汉翻译实践所作,作者为维克多阿普尔顿二世。该科幻小说讲述在科技发明非常发达时,汤姆和朋友们经历的冒险之旅。小
目的:探讨单纯胆道支架与胆道支架联合1251粒子治疗恶性梗阻性黄疸(MOJ)的疗效差异。材料和方法:回顾分析2015年4月~2017年12月于盐城市第三人民医院接受介入治疗的65例(男37
牙龈卟啉单胞菌是牙周病,尤其是慢性牙周炎病变区最主要的优势细菌,是目前公认的牙周病致病菌。其毒力因子主要包括外膜上的纤毛、脂多糖、外膜膜泡,多种胞外蛋白酶、内毒素
目的体外实验探究骨形态蛋白1(Bone morphogenic protein 1,BMP1)在牙本质基质蛋白1促进比格犬骨髓间充质干细胞向成骨细胞分化过程中发挥的作用,以及通过比格犬动物实验模型
关联理论是斯波伯和威尔逊提出的有关交际的认知理论。威尔逊的学生厄内斯特.格特率先把关联理论应用于翻译研究中。经过潜心研究,格特在关联理论框架下对翻译进行了统一解释
第一部分 急性白血病患者血浆外泌体鉴定并初探其代谢物轮廓及代谢通路[目的]鉴定急性白血病患者血浆中外泌体,初步探索急性白血病患者血浆外泌体的代谢物轮廓及其代谢通路特
背景与目的目前,原发性肺癌的平均发病率、死亡率均居世界高发肿瘤的首位。肺腺癌为原发性肺癌的常见类型,约占所有肺癌的30%。表皮生长因子受体(epidermal growth factor re
本次翻译材料选自美国著名学者杰弗里·斯图尔特(Jeffrey Stewart)所著的人物传记《新黑人:阿兰·洛克的一生》(第六章)。本翻译报告涉及的第六章主要讲述了洛克的学业情况及