纪录片《中国影像方志》字幕翻译(节译)实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luxi0194
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容选自央视2017年开拍的一部大型系列纪录片《中国影像方志》,该纪录片以地方志为拍摄题材,以全新视角展示多彩中国,生动形象的展示出了独具特色的地方风土人情,字幕语言优美流畅,文化底蕴深厚。本翻译实践选取了该纪录片第四集“四川富顺篇”以及第三十八集“海南万宁篇”的汉语字幕作为源语文本。笔者以清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学为理论指导,以字幕翻译的时空限制特点,常应用于口译实践中的“顺句驱动”,以及刘重德教授提出的翻译标准之一——“切”为共同翻译原则指导翻译实践,在本翻译报告中,笔者首先简单阐述了以上三原则的具体内容和要求,然后从语言维、文化维、交际维三个维度对文本进行难点分析,最后运用所学的具体翻译技巧,增译法、省略法、合译法、顺译法、阐译法和抽象与具体转换法解决文化负载词、四字词、口语化表达等翻译难点。值得一提的是,笔者在借鉴相关平行文本时发现,大多数汉英字幕翻译并没有很好的遵循“顺句驱动”及时空限制原则,大大降低了目的语读者的观看体验,因此笔者在翻译实践中,对这两方面有了较大的改进,尽可能严格地遵守上述两个原则。通过此翻译实践,笔者认为,在纪录片字幕翻译这一文本类型中,生态翻译学理论有着很大的实践指导作用,为了符合目的语读者的文化习惯,让字幕翻译更好地发挥文化传递的积极作用,必须对字幕翻译不断加以改进。
其他文献
随着计算机技术和互联网技术的飞速发展,人们已经渐渐习惯利用网络来获得自己需要的知识,知识服务型企业便由此诞生。互联网金融公司作为在互联网背景下发展起来的新型知识服务型企业,其提供的互联网金融知识服务还处于发展阶段。互联网金融知识服务的最终目的是满足互联网金融用户的需求。但是,目前的互联网金融知识服务行业缺乏对用户行为的分析,并不能满足用户多元化的知识需求,无法为用户提供个性化互联网金融知识服务。基
目的:探讨齐刺加电针治疗腰椎间盘突出症的临床疗效。方法:治疗组28例予与齐刺加电针治疗,对照组29例予以常规刺法加电针治疗。用简化McGill疼痛量表、日本骨科学会下腰痛评分
本试验旨在研究不同添加物组合对稻秸青贮发酵品质的影响,进而筛选出最适于稻秸青贮的添加物组合。采用3因素3水平正交设计,将不同种类的青贮菌、纤维分解酶和碳源添加到稻秸
铺陈是辞赋的基本创作方法。对于赋,郑玄《周礼·春官·大师》注说:“赋之言铺,直铺陈今之政教善恶。”刘熙《释名》说得较为简明:“敷布其义谓之赋。”赋实际就是铺陈、铺叙,是一
报纸
随着互联网时代的到来,网络技术蓬勃发展,以太网已经延伸到世界的各个角落。人们开始用一根网线同时解决通讯和电源供应问题,以太网供电(PoE,Power Over Ethernet)逐渐成为照明