论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容选自央视2017年开拍的一部大型系列纪录片《中国影像方志》,该纪录片以地方志为拍摄题材,以全新视角展示多彩中国,生动形象的展示出了独具特色的地方风土人情,字幕语言优美流畅,文化底蕴深厚。本翻译实践选取了该纪录片第四集“四川富顺篇”以及第三十八集“海南万宁篇”的汉语字幕作为源语文本。笔者以清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学为理论指导,以字幕翻译的时空限制特点,常应用于口译实践中的“顺句驱动”,以及刘重德教授提出的翻译标准之一——“切”为共同翻译原则指导翻译实践,在本翻译报告中,笔者首先简单阐述了以上三原则的具体内容和要求,然后从语言维、文化维、交际维三个维度对文本进行难点分析,最后运用所学的具体翻译技巧,增译法、省略法、合译法、顺译法、阐译法和抽象与具体转换法解决文化负载词、四字词、口语化表达等翻译难点。值得一提的是,笔者在借鉴相关平行文本时发现,大多数汉英字幕翻译并没有很好的遵循“顺句驱动”及时空限制原则,大大降低了目的语读者的观看体验,因此笔者在翻译实践中,对这两方面有了较大的改进,尽可能严格地遵守上述两个原则。通过此翻译实践,笔者认为,在纪录片字幕翻译这一文本类型中,生态翻译学理论有着很大的实践指导作用,为了符合目的语读者的文化习惯,让字幕翻译更好地发挥文化传递的积极作用,必须对字幕翻译不断加以改进。