论文部分内容阅读
汉英口译的难点在于如何正确理解发言人的意思,如何用准确的目的语传递发言人的意思。作者全程观摩了于2014年11月举行的湖南省首届研究生英语翻译比赛,发现在对话口译环节,许多选手由于使用了中式英语表达,没能以规范的英语准确地传递发言人的含义,使交际的效果受到了影响。本次比赛的参赛选手来自于湖南省各大高校,其水平代表了湖南省口译方向学生的上等水平。由这些选手的表现可以看出,中式英语的确是困扰着口译方向学生的一大难题,应当引起我们的重视。本文从对比分析理论与释意理论入手,以湖南省研究生翻译比赛为语料,探究汉英口译中的中式英语的应对策略。文章主要分为以下几个部分:第一章是引言部分,主要介绍研究的背景与意义:由于中式英语影响到听众对于原文的理解,减少中式英语表达可以提高译文质量,促进交际目的的实现;第二章是文献综述,主要介绍了以往有关中式英语的研究及其贡献,但其不足之处在于没有结合理论提出应对减少中式英语的具体策略;第三章主要介绍了处理中式英语问题的理论基础:对比分析理论与释意理论;第四章主要介绍了本文的选材过程与数据的统计与分类;第五章是本文的核心部分,结合实例分析了口译比赛中出现得最多的四类中式英语表达:动词错误,逻辑关系错误,字面翻译和重复,并分类给出了其应对策略;最后第六章是结论部分,对本文的成果与不足之处进行了总结。本文认为,将英汉语言对比和释意相结合,可以有效地减少口译中的中式英语。因为进行语言间的对比,可以让我们意识到英语表达方式的特点,在表达时运用更加规范的语言形式;而“释意”提醒我们在口译时注重意义的传递;将两者相结合便不会陷入中式英语的误区。