由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译艺术

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqkabc0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文主要运用许渊冲的“三美”翻译理论,分析研究》好了歌》的六个不同英译本。《好了歌》出现在《红楼梦》的第一章,为全书定下了基调,其举足轻重的地位显而易见。《红楼梦》的作者曹雪芹在书中表达了一种“万物皆空”的虚无人生观。虽然在整部小说里,作者通过主人公贾宝玉的一生,向读者展示了当时盛极一时的官宦家庭的奢华生活,不过正如作者多次强调的,这一切如同境中虚幻,只是浮华的假相。贾宝玉也在小说结尾遁入空门,斩断与了尘世的一切联系。在曹雪芹的笔下,主人公最终意识到‘色即是空,空即是色’这一道家思想。在《好了歌》中,人类所有的欲望(从男性角度)归结为四类:功名,金银(钱财),娇妻,儿孙。但无论人类的贪欲如何,这一切最终还是南柯一梦。《红楼梦》最早译本可追溯到1830年,自此对》红》翻译的研究就没有停止过。作为中国最具影响力和最受欢迎的古典小说,《红楼梦》对译者来说也是挑战。由于《好了歌》在全书中的重要地位,至今对此也有很多不同译者对其众多译本,其中包括著名翻译学家David Hawks和杨宪益。目前虽然对《红楼梦》的翻译有很多研究,但仍然缺少对《好了歌》英译的系统研究。本论文试图运用许渊冲的“三美”翻译理论―――‘意美,音美,形美’,对《好了歌》的六个英译本进行对比研究,意在寻找对中国古诗翻译行之有效的翻译方法。已在中国古诗翻译上颇有研究的许渊冲针对中国诗歌的特殊文学形式提出了“三美论”。因此对于《好了歌》的英译,本论文也是基于是否再现原诗的美为标准加以评析。鉴于诗中“好”和“了”的所起作用的重要性以及在英译中的困难程度,《好了歌》对所有译者来说都是项艰巨的翻译任务。本论文共分为七个部分:在第一章中,将对《红楼梦》原著及其翻译作大概介绍。在第二章中,将引入许渊冲的“三美论”。在第三章中,将介绍《好了歌》的六个英译本,包括《好了歌》翻译的难点及《好了歌注》的介绍。第四至第六章将分别根据许渊冲翻译理论中的“意美”、“音美”及“形美”分三个章节对《好了歌》的六个版本逐一进行分析。而最后一章是对本论文的总结,包括结论及不足。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
国家级名医刘云鹏教授认为不孕症的发生湿寒热邪侵袭为标,肝脾肾功能失调为本,临床灵活运用清热利湿法、清热化瘀法、温经活血法、补肾养血法、舒肝健脾法、脾肾双补法六法治
因规范的变动导致实务中对于医疗行为侵权因果关系证明责任问题的认识处于较为混沌的状态。从立法效力和法律系统角度分析,探究立法的背景与本义,应坚持我国医疗行为侵权因果
随着跨文化交际的日益频繁,电影电视作品在跨文化交流中的作用也愈加凸显。与此同时,字幕翻译作为影视作品走向国际市场的关键,以及翻译实践的重要组成部分,在翻译界也已引起
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
诗歌翻译既具有语言信息传达功能,又具有高度的审美价值和艺术特质。本文以D.Hawks和杨宪益、戴乃迭夫妇的二种《红楼梦·葬花辞》英文译本为研究对象,分别从音韵美、模糊美
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
小学语文课堂教学能否贯彻整体性原则.是检验教师的教学态度是否端正。教学水平是否有所提高的一个标准。小学语文课堂教学的整体性主要包括三方面的内容:一是面向全体学生。语
体系建设应与企业有所区别。与企业建立标准化体系建设相同,社会福利机构开展标准化体系建设工作也是以制度为基础、以细节取胜、以标准为尺度,以提高管理水平、提升服务质量
近年来,有关计算机辅助教学和自主学习的研究层出不穷,它们主要研究计算机辅助教学的优势及其对自主学习能力的促进作用。但是,很少有关于网络计算机辅助教学环境下对自主学