影响汉英翻译选词的语境因素研究

被引量 : 0次 | 上传用户:nilly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代语言学领域,语境的地位变得越来越重要。语言学的许多分支,如社会语言学、修辞学、语用学和语义学都把语境作为一个重要的课题来研究。在翻译领域,语境已经成为国内外译者和翻译理论家们研究的热点,但是大多数学者还只是就某一个具体问题或某一方面加以分析,或是从影响语境的某些因素加以研究。词语是语言的重要组成要素,也是翻译的最基本单位,所以探索制约汉英翻译的语境因素,并分析其对翻译选词的影响,就是本文所要研究的问题。Halliday对语境的阐述是影响极大的,但到目前为止,语境理论还有很大发展空间。因此,本文以Halliday语境理论为依据,对语境与翻译之间的关系进行探索性研究。从语境理论出发,采取系统分析性研究方法,通过推理论述,个例分析等方法,剖析语境因素与翻译活动之间的密切联系,在成功的翻译作品中挖掘制约翻译的语境因素;研究语境对翻译的影响,并且试图从个别现象中找到语境指导翻译的普遍原理。作者选择《围城》中英文本为研究对象,是因为钱钟书先生的代表作《围城》的语言中透射着丰富多彩的东方民俗风情,意蕴深刻的东方古典文化内涵,寓意深刻,用词丰富,形式多样,既浓缩了现代汉语精华,又不失古代汉语风范。其英译本由美国作家兼翻译家珍尼·凯利初译,茅国权先生润色、校正,虽然译文还有一些瑕疵,但是英文的规范严谨和价值是毋庸置疑的。笔者认为,对《围城》中英文本的分别比较,散点讨论,可以举证一系列语言现象。在英汉翻译研究工作中,此种全新的尝试将有助于译者利用语境理论指导词语的精确选择。本文共分为四章:第一章是引言部分,阐明了本课题研究的意义、目的和研究方法。第二章是语境研究的理论基础。作者首先回顾了语境理论的发展,然后分析了语境和翻译的关系,最后阐述了语境的功能。第三章先简要介绍了小说《围城》的内容、作者及创作背景。然后介绍了《围城》的英译本Fortress Besieged以及中外学者对此译本的评价。第四章从理论结合实践的角度,利用大量的语料探讨影响文本英译选词的制约因素,并进一步分析了语境对小说《围城》汉英翻译中选词的影响。第五章是结论部分。通过以上的分析得出结论:英汉翻译离不开语境,制约翻译的语境因素大体可以分为言内语境和言外语境;而一篇成功的译作必须充分考虑到各种语境因素。脱离语境,翻译是无从谈起的。
其他文献
随着我国金融体制改革的深化,我国商业银行的营销环境正处于深刻变化过程中,我国商业银行面临着越来越激烈的金融市场竞争环境、个性化和金融化的金融服务市场环境。同外资银
目前,我国企业在能源使用上,基本沿袭着以消耗大量资源为特征的传统发展模式。这种模式下,能源利用效率低下,能源浪费现象非常严重,企业的生产成本增加。这不仅不利于企业绩
教学改革多年,各种新的教育理论思想、各种新的教育教学模式、方法手段不断涌进课堂,但是没有内化为教师自身的智慧。要培养具有学习能力,具有创新能力的高素质人才首先就需
自1978年我国实行改革开放政策以来,党和政府着力保障和改善民生,农民生活水平有了很大提高。然而,我国农村的改革和发展正面临新的难题,“三农”问题面临新的严峻形势。粮食
二十一世纪的今天,随着中国经济的迅速发展和融入世界步伐的加快,英语作为人类生活各个领域中使用最广泛的语言和最重要的信息载体之一,其重要性更加突出。同时,现代社会的发
本文依据中国劳动力市场的微观调查数据,采用微观计量方法,对人力资本投资收入效应进行了系统研究。本文在分析国内外人力资本投资效应相关文献的基础上,首先,考虑到观察数据
政策执行问题历来受到党和国家的高度重视,也是社会各界关注的热点、焦点问题。我国传统公共政策执行模式在适应当时历史条件的情况下取得了很大成就,但是随着我国经济社会的
自1997年我国绝大多数高校实行“并轨招生”、缴费上学后,高等教育收费制度及相关政策的研究已越来越受到理论界和政府有关部门的重视。本文试图运用经济学和教育经济学的一些基本
明末的辽东自然灾害频仍,政局动荡。本文以史料为依据,运用定量分析与定性研究相结合的方法,重建明末辽东地区水旱灾害等级序列,考察明末辽东地区水旱灾害的分布特点及危害,
本文针对冶金、化工、电力等行业中,对于提高机械设备耐磨性的迫切要求,通过在Ag-Cu共晶钎料中添加TiH2活性粉末,进行Al2O3陶瓷与16Mn钢的钎焊连接。通过对Al2O3陶瓷与16Mn钢