《水浒传》中“绰号称谓语”英译之比较

被引量 : 0次 | 上传用户:awper1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要研究《水浒传》三个英译本中梁山一百单八将的绰号的翻译。《水浒传》是我国四大古典文学名著之一。本文采用了三个影响比较深的英译本,译者分别为赛珍珠、杨氏父子和沙博理。绰号,是根据人的特征而给人另起的非正式名字,经常含有含有亲昵、憎恶或嘲弄的意味。梁山泊一百单八将各有自己的绰号。本文将其归纳为四类:外貌类、性格类、特长类和其他。其中,这些绰号或借助中国历史人物,或借助中国古代传说中的人物或动物称谓,或借助中国极富文化韵味的神圣封号。本文将逐步分析各类绰号中所含的文化内涵。文化失真是指由于不同语言各自的文化特征所导致的翻译过程中出现的某些文化内涵在不同程度上的丧失现象。从文化传递角度,韦努蒂提出了两种翻译策略:归化和异化。异化要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化风貌,而归化所要做的也不仅仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语的文化规约。本文基于语料库,运用语料库和文学翻译相结合的研究方法,将一百零八个绰号称谓语进行分类,统计每一类的数目;然后借用工具,对每个绰号称谓语均以“一对三”的形式输出,根据分类检索出英文对应的翻译;进一步通过归化异化策略分析译文对原文的处理情况。对三个译本的绰号称谓语翻译进行语内和语间平行对比分析,从而探讨译者的翻译风格。赛珍珠采用异化比例最高,偏爱直接从字面上逐字翻译,保留了原文的文化内涵,但易造成读者对文化的误读和误解。赛译本的读者群也仅限于对中国文化有深刻理解的外国读者。敦氏父子采用归化异化相结合的策略,但其绰号称谓语翻译不如赛译“忠实”于原文,不能完全传递源语的文化内涵,适合初学国外读者进行阅读。沙博理采用异化的策略,但也使用了大量未译策略。多数绰号称谓语未进行翻译,无法传递源语的文化内涵。本文全面、客观的统计《水浒传》各类绰号称谓语,为《水浒传》绰号称谓语翻译提供更多可参考的译文,并为其他典籍的称谓语翻译提供研究方法。
其他文献
李清照是我国女诗人中的第一人,易安词的影响力持续至今.时至上个世纪,易安词被西方学者广泛 地翻译研究.在许多西方学者眼中,李清照是中国最优秀的女诗人,她的词作不仅展现
锚索基本试验用于验证锚索设计时所采用的锚索参数是否合理,为锚索动态设计提供依据。试验采用差异分步张拉法对锚索进行分级加荷差异张拉。最大试验荷载达到锚索极限承载力的
工业技术向自动化、智能化的发展以及节能降耗的需求对电阻点焊的生产提出了更高的要求,逆变点焊电源因其具有的诸多优点成为未来点焊电源的主要发展方向,目前,逆变点焊电源除了
由于数学学习带有一定的抽象性,在解题思路的培养中,一味依靠例题学习很难收到较好的效果。同样,在实际解题过程中,只凭借课本知识也容易使解题思路受到禁锢。应用联想方法可
内容提要本文从巩固专业知识、提高人文素养、技能训练、培养文体兴趣、社会实践等方面着手,引导学生的业余生活向积极、健康方向发展,提升学生业务及人文综合素质。
目前,大量病人由于脊髓损伤、脑卒中、脑外伤等疾病导致肢体瘫痪而丧失运动功能,常用的方式是通过功能性理疗和康复训练来进行恢复性锻炼。其中,功能性电刺激(FES)技术是一种
糖蜜废水厌氧出水是一种高化学需氧量(COD)、高色度的有机废水,属于处理难度较大的废水。本文研究和对比了水解酸化与好氧处理联用技术、活性炭吸附、硅藻土过滤、电絮凝技术
近年来,随着国家经济建设的发展,电力建设也在飞速发展。以深圳电网为例,每年都有大大小小数以千计的基建、技改及修理等项目,项目非常多,同时,随着科技的发展和社会的进步,
随着无线通信系统日新月异的发展,GPS、Wifi、蓝牙技术遍及生活的方方面面。先进技术的广泛应用,不仅是科学发展的一个缩影,更是体现了人们在追求方便、高效、精致生活的强烈
非领导成员公务员是我国公务员的主体部分,他们既是政府部门这一庞大机器的螺丝钉,也是联系政府和群众的直接纽带。对非领导成员公务员的考核是否公正有效,能否起到正确引导