英语幽默语言修辞手法语用分析及翻译策略——以美国情景喜剧《老友记》为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:keaiyuyu66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在。随着人类社会的进步和人文科学的迅速发展,学者们对幽默的研究也不断深化,延伸到包括修辞学在内的许多领域。  作为幽默的主要表现形式,幽默语言在我们的生活中很常见。它源于生活又高于生活。修辞格是修辞学研究最为重要的部分之一。幽默语言往往是经过修辞调整的一种富有意趣的语言。许多修辞格实际上已成为幽默的常见有效载体。  幽默语言常会以生活中的会话形式出现,这就使它带有鲜明的语用特征。对于分析会话式幽默中的幽默效果是如何产生的,合作原则仍然不失为一种最有效的语用原则。因为合作原则提出了较为详细的准则,使对会话的分析更有据可依。本论文从合作原则的角度对修辞手法的幽默产生机制作了一次实际操作的尝试。违反量的准则的修辞手法有暗引、暗讽;违反质的准则的修辞手法有夸张、明喻、暗喻、拟人、反讽和弱言;违反关联准则的修辞手法有移就、拈连、突降和矛盾修辞法;违反方式准则的修辞手法有双关、仿拟和迂回。  在充分论述使用修辞手法的幽默话语的制笑和理解机制后,作者试图讨论译者如何利用合作原则实现幽默修辞手法翻译的动态对等。本文也试图用奈达的动态对等理论探析英语幽默中修辞手法的翻译策略。奈达的对等理论把焦点明确放在了接受者的反应上,因此赖以评价翻译的标准不再是译文和原文的比较,而是原文与译文同各自接受者之间关系的比较。译者应该选择合适的翻译方法,使译文达到和原剧相同或类似的幽默效果。大部分汉语的修辞手法和英语的修辞手法功能类似,因此,大部分修辞手法可以通过直译传达出原剧的喜剧效果;由于英语汉语语言和文化的差异,为能达到与原剧大致对等的效果,意译是常用的翻译策略;幽默翻译时,遇到文化障碍引起翻译问题时,对原文释义是一种有效的翻译方法;有些情况下,对原文进行调整是行之有效的翻译方法。  本文由五部分组成:一、简要介绍论文的研究背景、理论框架和目的意义;二、文献回顾,包括介绍幽默语言与修辞手法及其关系,简要回顾幽默理论以及幽默翻译理论及简要介绍美国情景喜剧《老友记》;三、从合作原则角度分析英语幽默语言中修辞手法的制笑机制;四、利用合作原则,以《老友记》为例探讨幽默修辞手法的翻译策略;五、总结全文。
其他文献
期刊
随着翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而衔接作为语篇分析的一项重要内容,在翻译中起着重要的作用。 近年来,美国学者尤金.A.奈达提出了“
期刊
访谈节目中的对话语篇不同于一般的对话形式,它既有日常谈话的随意性,又有采访谈话的目的性,这种特殊的对话形式在主持人和嘉宾之间建立了一种特殊的人际关系。但是对于访谈节目