论文部分内容阅读
阐释学是一门关于意义、理解和解释的学科和方法论,而一切翻译活动的中心任务是理解与解释原文,因此将阐释学思想应用于翻译理论研究和指导实践有着不容忽视的理论和实践意义。同时,翻译植根于一定的社会环境,不仅要完成语言的转换,更要重视文化信息的传播。文化负载词是在词汇层面对社会文化的直接或间接反映,其翻译要求深入理解源语文化。因此,阐释学理论和文化负载词的翻译研究相结合亦具有一定的合理性和可行性。《乔布斯传》是由美国著名传记作家沃尔特·艾萨克森撰写的苹果公司前CEO史蒂夫.乔布斯生平传记,较为忠实的记录了已故计算机业传奇人物史蒂夫.乔布斯跌宕起伏的一生,英文原版于2011年10月由美国出版商西蒙舒斯特出版发行,目前广为传播的有两个中译本,即中国大陆中信出版社出版发行的简体中文版和台湾天下文化出版发行的繁体中文版。根据赖斯的文本类型分类,《乔布斯传》属于复合类型文本,作品主要写作目的是向公众介绍主人公乔布斯的人生经历,因而属于信息类的文本。同时,该传记也是一部值得阅读的文学作品。为了吸引读者,作家尤为注重作品的语言形式,文中大量使用文化负载词及多种修辞手法,竭力追求审美价值,因此也属于表达类文本。作者根据奈达所提出的文化负载词的分类,从哲学阐释学中的前理解、理解的历史性和视域融合三方面对比研究两中译本中五大类文化负载词的翻译策略及翻译效果。事实证明,哲学阐释学理论为文化负载词的翻译提供了一个全新的视角,有利于翻译活动中保留源语文化,促进不同文化间的交流与传播。本文由六个部分组成:第一部分引言简要介绍研究背景、重要性以及全文结构;第二部分文献综述简要介绍了国内外阐释学翻译研究的现状,文化负载词以及《乔布斯传》译本的研究情况;第三部分理论基础简要论述阐释学的发展阶段、主要概念以及语言、文化、翻译三者间的关系;第四部分概述文化负载词的定义、分类以及翻译策略;第五部分是论文主体部分,作者选取大量实例并从阐释学角度对比分析两译本中五大类文化负载词的翻译;第六部分结论,总结研究成果,指出收获与不足,并对文化负载词的未来研究提出相关建议。