论文部分内容阅读
本篇翻译报告的实践材料选自爱尔兰年轻女作家埃米尔·麦克布莱德(Eimear Mcbride)于2013年出版的中篇小说《不想长大的女孩》(A Girl is a Half-formed Thing)。小说通过第一人称的方式,以惊人的洞察力和极其残酷的细节,讲述了一位女孩与其家庭成员间复杂的关系,尤其是女孩与她患肿瘤的哥哥之间的情感。本书以上世纪末的爱尔兰社会为背景,广泛涉猎了包括家庭、移民、性和宗教等方面的主题。此次翻译实践的文本主要选自小说的第一章、第四章和第六章。本篇翻译实践报告的理论依据是金隄先生的等效翻译理论(the Equivalent Effect Theory)。报告内容分为五个部分。引言部分是对本次翻译实践的简要介绍。第一章主要是对本次翻译文本的作者麦克布莱德及其作品的特点以及此次翻译任务和文本的简要介绍;第二章阐述了笔者在此次实践中所做的译前准备工作和翻译的执行过程;第三章是对等效翻译理论的详述和相关案例分析,主要从心理描写的等效翻译、动作描写的等效翻译、语言描写的等效翻译和宗教内容的等效翻译四个方面展开,之后陈述了笔者在翻译时遇到的困难以及相应的解决方案。最后一章是对本次翻译实践的总结。