论文部分内容阅读
英语在语序、语态、词义等方面与汉语不同。因此在汉译过程中,译者要重视这二者的区别,避免出现硬译甚至错译的问题。“词”是英语的基本单位,有多个汉语意思,所以英汉翻译时译者要灵活选择恰当词义。英语中语法结构繁多,词类变化较多,所以英汉翻译时为了准确再现原意,必须进行一定的转换。因此将翻译等值理论应用于词义选择,从而实现英汉语言间的基本等值,将翻译转换理论应用于语言转换,使译文更通顺流畅,就显得尤为重要。本文的呈现形式为翻译实践报告。翻译实践原文节选自1921年出版的A History of Belgium:from the Roman Invasion to the Present Day(Emile Cammaerts,1921:124-245),其作者是比利时作家、诗人Emile Cammaerts。该著作是一本关于比利时历史文化的书籍,原文共二十九章,本文节选了其中的第十一章至第二十章作为翻译语料,并基于此加以分析。本实践报告首先提出研究的背景条件及其重要价值,随后简明扼要地描述了此次翻译任务,分别介绍了翻译等值理论和翻译转换理论,并以翻译等值理论为重要研究工具分析原文中涉及的专有名词及特殊词汇的翻译,通过翻译转换理论整理分析了词汇转换现象,进而总结出对应的翻译技巧。最后一部分是总结。本文意在以科学翻译理论为支撑帮助中译本完整准确、如实客观地再现历史,促进比利时史的深入研究。