论文部分内容阅读
近年来,随着对外汉语教学事业的蓬勃发展,我国的对外汉语教材也开始如雨后春笋般的不断涌现。一方面,对外汉语教材的大量问世,在一定程度上满足了对外汉语教与学的需求。但是,另一方面,对外汉语教材的编写也在这个过程中暴露出了一些值得我们注意的问题。词汇,作为语言的构筑材料,是第二语言学习者进行语言学习和习得的基础。而教材的生词释义则是针对这些基础的描写和说明。恰当、准确的教材生词释义有利于帮助学习者正确理解课文内容并指导学生运用生词。相反,不恰当的生词释义往往成为学习者语言偏误的一个重要隐患来源。本文以功能对等理论为基础,以《博雅汉语》(起步篇)和《新编汉语教程》(一、二册)为研究对象,在充分分析初级对外汉语教材生词释义现状的前提下,对两套教材中的生词释义问题进行了分析和总结。在此基础上,对初级对外汉语教材生词释义的编写提出了一些建议。本文一共可以分为五个部分。第一部分是绪论。该部分主要介绍了本文的选题价值和意义、当前相关研究的概况以及本研究的对象和方法。第二部分为本文的第一个章节。本部分主要对功能对等翻译理论的内涵、对外汉语教材的生词翻译文本类型和功能进行了探讨,并在此基础上总结了初级对外汉语教材生词的现状和原则。第三部分为本文的第二个章节。该章首先确定了两套教材生词释义研究的对象和范围。接着,本部分对两套教材共有生词的释义模式和释义重合度进行了分析。最后,本部分对造成上述重合度差异的原因进行了分析。第四部分为本文的第三章。该章主要从生词释义的语义、语用、语境、文化和校对五个方面对两套教材共有生词释义的问题进行了比较分析。第五部分为本文的第四章。该部分主要以两部教材生词释义中出现的问题为切入点,对初级对外汉语教材生词释义编写提出了建议,以期能够为改善对外汉语教材生词释义质量提供参考。