语料库和文体学视角下《黑暗的心》两汉译本翻译风格对比研究

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wjp711018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究康拉德的风格可以帮助我们了解有关康拉德作为一名文学家的信息。最近关于《黑暗之心》的研究主要集中在语料库翻译的语言模式上。本文将文体学的审美欣赏与语料库翻译学的宏观描述相结合,这样我们就可以更好地了解康拉德作品的文学审美价值。本文建立了一个平行语料库,对比了黄雨石(2014)和孙礼中(2005)两个汉译本《黑暗的心》中所体现的翻译风格,包括宏观语言特征和风格标记的再现。研究结果表明:1)语料库数据显示,孙礼中的版本类符/形符比(TTR)比黄雨石的译本高,这并非因为孙礼中的词汇更丰富(两个译本的标准类符/形符比数值显示出很小的差异),而是因为孙礼中的译文字数较小。孙礼中更喜欢写长句,较少使用句号,偏好使用逗号。若仅依靠语料库数据,孙礼中和黄雨石的译本就词汇多样性和句子复杂性而言并无太大差异。2)质性分析表明,黄雨石和孙礼中在再现风格标记上有不同的策略。在词法层面上,黄比孙更加注重重现原文的不合逻辑性,他注意到了原作中的讽刺元素,在译作中重现了人物性格的复杂性,并推动了小说主题的发展。为了追求简洁直白和连贯性,孙礼中的译本没有保留具有讽刺意味的标记元素;在语法层面上,黄雨石和孙礼中都模仿了康拉德延宕的句子节奏——破折号的使用。但有时孙礼中并没有保留破折号,从而加快了句子节奏。在孙礼中的译本中也存在对原文排比结构的漏译现象,因为他更崇尚简洁和自由的翻译风格;在修辞层面上,两位译者在翻译隐喻中采用了再现,转换成明喻和意译的方法。在翻译明喻时,黄的翻译运用了增译、改变句子顺序的方法,两位译者在翻译明喻中存在一些错误。3)研究表明翻译的文体研究不应局限于定量描述,而应将重点放在质性的文本分析和翻译风格的理解上。
其他文献
2006年联合国通过、2008年生效的《残疾人权利公约》是面向残疾人的最全面的专门人权公约,倡导的社会模式已经成为各国立法实践与行动者倡导的立意指南。残障研究需要完成范
考虑到当前水电机组安全高效运行领域存在的健康状态评估不准确、故障样本少、故障知识不健全和大型机组安全高效运行准则缺乏等问题,本文通过分析提炼水电机组试验、在线监
城市高架桥已经贯通东西南北,是城市路网的重要组成部分,对高架桥下空间进行设计与利用,则是提升城市公共空间利用水平的基本途径。文章将以合肥市郎溪路高架为例,首先介绍工
目的 探讨活化血浆凝固时间(APCT)对恶性血液病化疗后血小板减少所致出血的预示作用.方法 将42例恶性血液病化疗后血小板计数(PLT)均<50×109/L的住院患者,根据有无出血表现分
糜棱岩是一种动力变质岩,其独特的形成机制使其成为一种具有丰富地质信息的载体.糜棱岩的研究在理论和实践上都具有重要意义,对其观测研究越来越受到地质学界的广泛关注.建立