【摘 要】
:
该项目系《中国使命:从最后一个封建王朝到人民共和国》第十二章到第十五章的英译汉选译及其翻译报告。该书由美国作家奥黛丽·朗宁·托平博士所著,于2013年由美国路易斯安娜
论文部分内容阅读
该项目系《中国使命:从最后一个封建王朝到人民共和国》第十二章到第十五章的英译汉选译及其翻译报告。该书由美国作家奥黛丽·朗宁·托平博士所著,于2013年由美国路易斯安娜州立大学出版社出版,并荣获普罗斯奖等美国出版协会颁发的著名大奖。原文本以奥黛丽·朗宁·托平的父亲——加拿大外交官切斯特·朗宁先生在中国的成长及经历为主线展开,详细阐述了切斯特·朗宁跟随家人在中国的生活及后来对中加关系建立和发展所做出的贡献。该翻译项目节选自该书的其中四个章节,主要阐述了其父亲在“义和团”运动爆发前后跟随家人在中国的生活及逃亡经历。该翻译项目以尤金·奈达翻译理论体系中的核心理论——“功能对等”翻译理论为指导,同时采用了多种翻译方法或技巧,以达到原文本与译文本在词汇、句法、篇章及风格这四个方面的对等。为达到词汇对等,主要运用了引申法、词性转换及回译等技巧;为达到句法对等,则运用了正反译法、拆分和重组等;为达到语篇对等和风格对等,则运用了综合法,即综合使用多种翻译方法,以达到译文的流畅与连贯。本翻译项目的意义主要体现在三个方面:第一,通过该项目的完成,译者可以通过将所学理论知识付诸实践,把翻译过程中遇到的问题归类总结,以此得出翻译此类文本的规律和技巧,并为今后的此类文本翻译提供一定的借鉴和指导。其次,翻译此类文本还具有现实意义,即可以促进中加交往,加深中加友谊。切斯特·朗宁作为西方用英语向世界宣布新中国成立的第一人,对中加友谊的建立和发展起到了极其重要作用。尤其在当今习主席提出的“一带一路”倡议背景下,重温中加友谊的发展史显得尤为重要。最后,该书是以西方人口吻撰写的,因此翻译该文本还能为中国读者提供一个跨文化的多元视角来了解外国人眼中的中国,并对今后相关学术研究具有一定参考价值。
其他文献
目的:探讨miRNA-382-5p在全反式维甲酸(all-trans retinoic acid,ATRA)诱导的急性早幼粒细胞白血病(acute promyelocytic leukemia,APL)NB4细胞分化中的影响及其分子机制。方法:1.采用ATRA(1umol/L)诱导急性早幼粒细胞白血病(APL)NB4细胞和非急性早幼粒细胞白血病(no-APL)HL-60、THP-1细胞分化,蛋白免
目的观察艾司西酞普兰(ESC)对神经干细胞(NSCs)的存活、增殖及向神经元、星形胶质细胞及少突胶质细胞分化的影响方法1 NSCs的分离与培养,将4只新生SD大鼠断头,取出海马组织,于解剖显微镜下剥离血管与脑膜,机械分离海马组织制备单细胞悬液,采用无血清培养技术,纯化、分离培养NSCs,3d半量补液,7d传代。2实验分为两组,分别是对照组和艾司西酞普兰干预组(ESC组)。对照组是传代至第3代的NS
锌是动物机体必需微量元素。现代集约化饲养条件下,微量元素锌通常过量添加,吸收不了的锌通过粪便排出造成的环境污染,已引起了人们的广泛关注。因此,探讨新型锌源是微量元素
从显形的层面上看,建立社会主义集体话语是“十七年”合作化小说的最终意图,但是,从人畜关系的角度对“十七年”合作化小说进行再解读,可以发现其在隐形层面上有着更为丰富的内涵。首先,“十七年”合作化小说试图建构社会主义集体人畜伦理的同时,也表现出了对家庭人畜伦理的巧妙征用。这样以来,新旧伦理在对立的同时也存在着一种共谋的关系,传统人畜伦理为新的人畜伦理的论证与动员提供了有利的资源。传统伦理向集体伦理的演
目的:探讨雌激素受体(estrogen receptors,ER)对非小细胞肺癌(NSCLC,non-small cell lung cancer)患者预后的影响。方法:检索PubMed、EMBASE、Cochrane Library电子数据库,检索截止日期为2018年3月1日,通过纳入排除标准筛选文献,然后提取总体生存时间(overall survival,OS)、无进展生存时间(progres
在近两年的当代艺术创作中,作为一名实践者,笔者有时会从一个想法或一段无法摆脱的个人经历开始寻找和选择感觉材料;也有时会以感兴趣的材料触发潜意识的感知,形成创作冲动,
目的:糖调节蛋白GRP78在肿瘤的发生发展中具有重要意义,本文通过在Huh7、Hep1-SK肝癌细胞系过表达以及干扰GRP78表达的基础上,探讨GRP78的表达对肝癌细胞增殖、迁移、侵袭能力的影响。并进一步从GRP78蛋白分子结构基础上探讨GRP78发挥促肝癌细胞增殖、迁移、侵袭功能的分子机制,为进一步研究GRP78作为肝癌药物治疗靶点奠定基础。还制备与鉴定抗GRP78兔多克隆抗体与腹水型鼠单克隆
词汇和语法相互交织,你中有我,我中有你。在翻译中,对词汇数量的适当控制可能会产生相应的语法效果。本研究在汉文典籍的英语翻译教学中引入英汉词字比,讨论在适当的范围内提高词汇数量对于翻译习作在语法错误方面的影响。英汉词字比是指即翻译单位汉字所需的平均英文单词数量。例如,对于《论语·学而篇》中“学而时习之”(5个汉字)的翻译,辜鸿铭(1898)译为:to acquire knowledge and,as
目的观察持续常温机械灌注对心死亡供肾的保存效果,探讨持续常温机械灌注保存对心死亡供肾半胱氨酸天冬氨酸特异性蛋白酶-9活化水平与总烟酰胺腺嘌呤二核苷酸水平的影响。方法选取健康巴马小型猪16头,随机分为两组:NMP组(n=8)和HMP组(n=8)。HMP组与NMP组均通过阻断肾动静脉30min建立心死亡供肾模型,获取供肾,HMP组持续低温机械灌注保存8h,NMP组持续常温机械灌注保存8h,两组供肾分别
艺术来源于生活,艺术为我们营造了一个审美的世界,一个表现人们感官深处的情感的世界,不同的艺术家以不同的技术语言述说着自己内心深处想要表达的思想观念,劳生柏在《艺术与生活》中谈到艺术不应该与生活不同,而是生活中的一种行为。是一种将生活发生的事,将感觉深度和体验升华的一种行为。艺术只存在于人们精神的发现中,无论西方现代艺术,还是中国传统艺术,皆是提倡摒弃一切外在条件的束缚,将艺术回归到生活,回归到自我