论文部分内容阅读
当今,越来越多的国际会议在中国举行,这既给译员提供了更多就业机会,也对口译工作提出了更高的要求。本实践报告所涉及的汉英交替传译任务,是2013年在山东省淄博市举办的第13届中国(淄博)国际陶瓷博览会开幕式主持词及开幕词。该交替传译实践以释意理论为指导,以意义传递为目的,把交替传译作为一个动态的翻译过程,通过理解源语言、脱离源语言外壳、重新表达三个基本过程,着重转达源语作者所要传达的意义和内涵。本实践报告共分四章。第一章介绍交替传译任务的要求及相应的译前准备;第二章简要介绍释意理论,并结合翻译实例说明释意理论的三个基本操作过程;第三章为实践报告的主体部分,结合本次交替传译任务的实例,分别从词汇与句法两个层次,分析论述释意理论关照下汉英交替传译所使用的具体翻译策略。第四章为结论部分,指出译员要在结合语境的基础上灵活使用各种翻译策略。