中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论

被引量 : 2次 | 上传用户:tw2008hr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我门在文学作品中很容易发现美学标准。在文学创作和翻译的过程中美是人类灵魂的产物。不论我们采取何种翻译方式还是相信诗歌的可译性与否。所以在原文和译文中美学价值应该受到同等重视。但是,与此同时还有一个残酷的现实,那就是在两种语言中的美学内涵总是存在差异。这就是是为什么人们总是认为诗歌是不可译的,尽管没有任何理论支撑。美本身不是评判一篇翻译作品好坏的标准。真正的标准是在原文和译文之间美的传达是否一致。许渊冲教授提出的“三美”为我们处理和评价文学翻译实践提供了一个很好的标准。但是在此基础上,我认为还有一个重要的因素,即“语气美”。在中国古诗歌当中,语气是一个重要因素,它传达了丰富的文化和美学内涵。所以本文企图证明翻译美学中的语气美。 在文章的第二部分,我首先陈述了美学和翻译的概念,美学和翻译之间的关系。然后简短介绍了中国文学翻译理论的发展,并主要介绍了许渊冲和刘宓庆的翻译美学理论。在此基础上,我分析了美学翻译原则。在文章的第三部分我阐述了翻译美学的四个角度:音韵美、形美、意美和语气美。在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证。
其他文献
<正> 西方及日本等国对乙醇在体内的代谢及其对机体的损害作用、酒精中毒及酒精性肝病的预防与诊治等问题的研究较多,进展亦较快。我国饮酒的现象虽不及上述国家严重,但亦属
随着互联网的普及,网络成为部分人群日常接触时间最长的媒介,也是影响力最大的媒介,那么,互联网是否也存在类似电视媒介的涵化效果,协助建构了这部分人群的观念现实呢?本论文
伴随着社会经济和科技的发展,世界各国的人口结构也发生着变化,人口老龄化已经成为人类社会共同面对的严峻问题。在全球人口老龄化趋势不可避免的前提下,我国也已经加入了“老龄
在影视作品日益国际化的背景下,影视翻译越来越受到翻译界的重视。影视翻译不仅仅是完成对脚本的文字语言转换工作这么简单,它更是一个跨文化交际的过程,即把源文化介绍给目
本文拟用中国翻译美学研究理论对文学翻译中的意境移植问题进行初步的系统研究。文学翻译中的意境移植问题一直是一个很重要但难以探索的研究领域,其困难在于意境内涵的复杂
汽车发电机壳是一个非常复杂的阶梯形零件,常规拉深方案工艺路线长,生产成本高。为降低成本,在汽车发电机壳的试制过程中,对几种拉深方案进行了分析和试验,最终在传统阶梯形
介绍了一种适用于不同长度毛坯,对任意弯曲角度(0~100°)均能够实现连续自动加工的新型钢筋 棒料数控弯曲机的工作原理、电气控制系统、主要技术参数和关键技术。
板料厚度和性质差别以及焊缝的存在改变了传统的单一板材塑性成形中的金属流动规律,使得拼焊板成形极限表现出自己的特点。当前国外学者初步研究了材料厚度比、载荷形式、轧
为了提高发动机燃油经济性,对发动机废弃能量进行回收利用是一种比较有效的方法。综述了采用温差发电技术进行发动机能量回收的研究进展。在介绍温差发电技术基本原理的基础
隐喻是人类表述思想和认识世界的一种重要思维方式,这种思维方式在文学作品的创作和阅读过程中显得尤为重要,因为隐喻使我们习以为常的意象陌生化,使表达更显含蓄委婉而深刻,也使