品牌新品介绍文档本地化项目管理报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobe20060121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语言服务业的发展,多人协作的方式对于数量大、周期短的本地化项目来说十分常见。本地化项目管理过程不仅包括人工翻译,还包括计算机辅助翻译和桌面排版等,因此技术手段和项目管理十分必要。而如何协调这些过程对项目经理来说是一个巨大的挑战。2019年9月,因为客户举行了一场大型新品发布会作者收到了一个大型的新品介绍项目。需要本地化的项目是一份pages和xml格式的新品介绍的文档,共计40553个单词,考虑到新品介绍项目量大而且周期短,项目经理主要采取了阶段性管理和多人协作的方法。该新品介绍项目包括四个阶段:项目启动、项目计划、项目实施和项目收尾。涉及到6名译者,2名编辑,2名语言检查师,1名项目经理和3名本地化工程师。在这个新品介绍本地化项目的管理过程中,作者担任项目经理,负责接受、发起、计划、实施、结束和交付项目,同时控制风险、推动和监控过程。在崔启亮提出的本地化项目管理的方法的指导下,本报告分析了新品介绍项目管理过程中出现的挑战和主要采取的风险管理和资源管理的方法。作者通过规划风险管理,识别及评估风险来确定风险的种类和出现的概率,又制定了相应的风险应对方法,并且在项目实施过程中监控风险来尽可能的减少风险的发生,在项目实施的过程当中,影响项目进程最大的风险因素之一就是资源风险,作者又通过明确分工,有效处理团队合作中的冲突来保证各个资源可以将自己负责的任务完成,从而保证整个项目顺利开展。本报告基于有14名参与者的新品介绍项目的管理过程,总结了处理大规模新品介绍本地化项目的经验,揭示了阶段性管理适用于品牌新品发布会的本地化项目管理。本篇报告为项目管理方法在本地化项目的实践过程中的进一步应用提供了一定支撑,也为其他项目经理解决管理过程中的相关问题提供借鉴。
其他文献
数学课程是来华留学生预科专业基础课程的重要组成部分,是来华预科留学生本科阶段学习理工类、医学类等专业课程的基础和保障。研究来华留学生预科数学教育,对于提高来华留学生预科教育水平和培养质量具有重要意义。为深入了解来华预科留学生数学教育的现状,有针对性地解决其中的问题,本研究运用文献分析法、量化研究方法(问卷调查法、测试法)和质性研究方法(访谈、课堂观察)等研究方法,从数学能力、数学语言、数学学习情况
改革开放以来,我国的医疗卫生事业取得了巨大的进步,我们应对此给予充分肯定。同时,我们也应当看到中国的医疗卫生事业还存在明显的短板和不足。因此我们应当学习国外医疗卫生工作的先进经验,以期为国内医疗卫生事业提供重要参考价值。本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本来自于美国国家医疗卫生质量报告委员会委员玛格丽塔·赫尔塔多、伊莱恩·斯威夫特以及珍妮特·科里根的《国家医疗卫生质量报告构想》这一著作,该著作至
学位
学位
当前国际形势正处于极速变化之中,中国作为世界最大的经济体之一,在国际世界中的影响力与日俱增,越来越多的外国友人选择来到中国留学。而西医专业则长年占据热门专业榜单,受其影响,国内的医学预科班也在各高校逐渐发展起来。医学汉语作为医学预科课程的重要组成部分,近年来国内许多学者都对其展开了研究,其中教学法相关的研究更是逐年增多,但总体而言,研究还存在单一化和不够深入的问题,而造成这些问题最主要的原因其实是
本翻译报告基于一本励志类书籍《思维速通秘笈》。当今社会快速发展,人们的生活节奏也越来越快,各种心理问题也不断出现,阅读心理书籍成为解决问题的一个重要途径。该书分析问题的角度带有一定的专业性,提供了解决问题的具体方法,能够帮助人们走出心理陷阱。另外,励志类书籍的翻译也是一个新的领域,在某种程度上可以使翻译更加多元化。从这一点来讲,翻译这本书很有价值。这个报告从翻译规范理论的角度,研究此理论应用于励志
今年是我国气胀救生筏研发50周年,回顾发展历史,其从无到有在海难救生中发挥不可替代的作用,从进口、国内产品简单到我国已能生产符合SOLAS公约要求的多个品种,
期刊
从新一批的2019-2020年度赴泰汉语教师志愿者的教学实践反馈来看,在初级阶段汉语课堂与泰国中小学学生存在语言沟通问题,是影响教学效果的一个可能来源。志愿者为提升教学效果,在教学规范允许的情况下,使用不同类型的媒介语辅助教学,这一现象引起理论和实践领域的关注,如何实现高质量的媒介语使用成为思考的议题。通过搜集以往关于汉语课堂“教学媒介语”这一概念的期刊文献、学位论文和专著,发现已有研究对教学媒介
随着各地区交流的增多以及全球化的不断深入,文化间的频繁交流不可避免地带来了文化冲突。为了更有效地加深人们对不同文化的了解并提前规避文化因素可能造成的问题,笔者翻译了学术文本《文化理论》一书中第七、八章。该书作者对文化有关的一些现象做出解释并试图总结这些现象背后共通的文化机制。在交际翻译理论的指导下,笔者完成了第七、八章的翻译。该翻译报告所选文本为学术类文本,有以下三个典型特征:(1)包含大量术语和
该报告是作者口译实习工作的总结,报告以李长栓教授的“理解、表达、变通”理论框架为指导,从译前准备、现场口译、译后反思三个方面,分析了口译实践中遇到的问题,以期对将来从事相关翻译的译员提供可以借鉴的经验。本文详细总结了口译实践中遇到的问题以及如何灵活运用增译、减译、重组句子结构等翻译策略来解决问题的方法。就理解说话者的真正意图而言,译员需要多了解相关的背景知识、分析语言细节;就语言表达来讲,译员要理