《夜莺》翻译项目报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dgqshwf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个有着悠久历史文化的国家,在长达几千年的历史长河中孕育出了无数的优秀文学作品。随着中国国际地位的提升,中国文化在世界范围内的影响日渐提升,大量中国文学作品的翻译成为一个巨大工程,因此文学翻译成为其中非常重要的一部分,对文学翻译不断进行实践和研究成为当务之急。这里选取的翻译文本讲述的是一个典型的乡村爱情故事。主人公金旺和秀米的爱情纯粹而感人,他们在槐树庄过着简单朴实的生活,也在享受着音乐的熏陶,并且他们有了爱情的结晶,这一切都洋溢着幸福与美好,可是,在他们深夜赶去参加夜莺快乐分队的表演途中秀米滚下山坡落入水库中,虽然作者没有明确写出悲剧的结局,却留给读者无限的想象。在翻译中不仅要将原文的故事翻译清楚,还要将中国特色的乡村爱情表现清楚,特别是其中中国乡村特色语言要翻译出中国味来还有待研究。本文针对这一方面做出了一些尝试性实践和探讨,最后得出要根据原文的特点选择合适的翻译理论作为指导的结论。
其他文献
在国际化交流日益扩展的今天,如果说口译越来越满足人们及时交流的需要的话,那么笔译则是促使交流变得更深,更远,更广的必须手段。它具有影响力广,更规范严谨的特点。文学类的笔译
近年来,国内许多学者对同声传译的技巧进行了日渐深入的探讨,然而,至今尚未有研究分析同传技巧在不同功能的文本中的使用差异。本文在汉英同声传译模拟训练录音材料的基础上,
西藏小微在西藏经济社会中占有重要地位,但其创新能力普遍不强。设计了由创新投入和创新收益组成的2个一级指标和创新意识、创新行为、创新环境、创新投入、产品创新和管理创
中介语是介于母语与目的语之间的一个独立的语言体系,但它也是动态的,变化的,灵活的。在二语学习过程中,中介语体系需要不断修改以完善自身。因此,中介语错误非常普遍,传统的方法通