论文部分内容阅读
本翻译实践报告是关于朝鲜作家尹元三的名著小说《不死鸟》(<(?)>)的朝汉翻译。这部小说曾在朝鲜红极一时,在朝鲜人民中反响强烈,通过作品可以比较全面地了解朝鲜战争之残酷,以及敌我斗争之尖锐,同时,通过作品对朝鲜人民的生活习惯、爱国热情以及文学创作模式及特点等方面,都能有一定的了解和认识。原著共分六章,译者翻译了其中的第五章"爱与恨"和第六章"永生"。本翻译实践报告由四个部分构成。第一部分是"引言",阐述了译者选题的目的及意义。第二部分是"翻译项目简介",对《不死鸟》原著作者的作品及写作风格等方面进行介绍,并介绍了小说的特色和品位。第三部分是"译前分析和译前准备",主要阐述了翻译作品前的准备工作,为了翻译过程中做到考虑中国读者的期待视野,认真阅读了与当年历史背景下的中文相关书籍、原著,做到更加深入当时的历史背景,达到译文读者的感受与原文读者的感受相同或接近。第四部分是"翻译案例分析",这是翻译的重要部分,根据"不死鸟"这一革命题材小说的特点,对朝鲜式的革命词汇翻译、特定词语翻译给予了高度的重视,同时,对直译、意译、复句翻译、俗语翻译进行了分析。第五部分是对翻译实践过程进行了总结,通过对原著的翻译不仅提高了自己的翻译理论水平,而且,进一步体会到翻译是对译者多方面的素质和能力的考核,让我进一步感受到翻译工作的艰辛和快乐,成为好的翻译者需要广博的知识和勤奋的努力,翻译是一种艺术,也是"信、达、雅"的统一。