《猫头鹰所罗门》英译汉翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofeiyu520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
童话属于儿童文学范畴,并且是儿童文学中十分重要的一个体裁。童话作品大都由一个个充满想象思维与形象塑造的人物构成,着重从儿童角度反映社会生活,深受儿童的喜爱。中国从五四运动以后开始引进并翻译外国童话,由此盛行开来。随着全球化地日益发展,有越来越多的外国童话作品进入中国,向中国儿童呈现出一个个丰富多彩的世界,拓宽了儿童的视角。本报告笔者在接受理论的指导下,以童话书The Tale of Solomon Owl《猫头鹰所罗门》翻译实践为例,从词汇层面、句法结构和审美角度对童话翻译进行讨论分析。接受理论主要研究读者在与文学作品的交流中所呈现的地位和作用。它是文学研究领域的一种新的方法论。Hans Robert Jauss和Wolfgang Iser是接受理论研究的代表人物。作为一股新势力,接受理论很快横扫整个欧洲文学界。20世纪80年代进入中国。笔者是在接受理论的指导下进行童话翻译工作,实践证明,该理论能确保译文在保留源语童趣的基础上被读者理解和接受,使得译文达到最佳可接受性。报告论述了以下内容:国内外童话翻译现状分析、翻译任务简介、译前分析和准备以及接受理论指导下的案例分析。同时,笔者讨论了该理论指导下的童话翻译存在的局限性,认为接受理论指导下的童话翻译作品虽然能满足儿童的阅读水平,但从某种程度上来说不利于儿童吸收新的语言,从而来扩充他们原有的词汇量和扩大他们对外来文化的了解。当然,译好童话作品,译者的作用不可小觑。所以最后评述部分,笔者还探讨了童话翻译实践中译者的职业素养要求,对译者在童话翻译中应注意的问题提出了自己的一点见解。
其他文献
授课对象:九年级学生指导老师:吴晓威(吉林省教育学院初中教研培训部英语教研员)马春娟(吉林省第二实验高新学校副主任)一、课例背景本堂课是吉林省教育学院初中教研培训部外
随着科学技术的不断提升,在我国的国土测绘领域也有了迅速的发展,各工程在开始施工以前都会利用完善的测绘技术实施现场勘察,在很大程度切实提高了施工质量,并且,现代测绘技
依照相关控制标准,为了证实所用手段是满足所确定目标的需要的,化学科目测定实验台须对所应用的测试流程展开验证及认可过程.在化学检验时需提供相关的实验凭证来证明实施的
中国的茶文化源远流长,中国茶文化也随着中国的其它文化一起传播到世界各地。目前,茶可以根据其制作工艺和口感的不同分为六大类,其中就包括黑茶。近些年来,随着其独特的医疗
从2015年开始,我国企业海外收购出现井喷式的发展,其中民营企业表现尤为突出。在海外收购交易当中,民营企业往往会选择通过加杠杆的方式进行跨国收购,但是这种交易模式,对于起步较晚、发展短板多的民营企业来说,各个环节都存在较大的财务风险。而如何有效的规避这些风险,成为我国民营企业在海外杠杆收购中不得不面对的问题,也是我国学术界经常探讨交流的一个话题。因此,本论文研究的重点在于分析民营企业海外杠杆收购中