论文部分内容阅读
文化记录着人类的活动,积淀着人类的历史。它是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。随着经济全球化的进展,文化全球化也越来越得到人们的重视。而在文化全球化的进程中,翻译成为思想文化交流的纽带。新闻,作为一种现象,内容涉及社会生活的各个方面,反映的是动态的、发展中的文化,蕴含着丰富的文化信息。对人类来说,及时获取知识,不仅与其日常生活密切相关,还能从心理层面满足人类与生俱来的求知欲。而新闻翻译用其独特的方式可以将信息迅速地传播至世界各地,并且由于媒体的参与,更强烈的感受着文化差异的冲击。因此,新闻翻译具有其迫切性和重要性。作为不同文化背景的人们之间沟通的桥梁,新闻翻译在国际交流与理解方面起到了举足轻重的作用。而在中国综合国力不断增强,国际地位不断提升,世界文化快速融合的大背景下,新闻翻译,作为国际间交流的媒介,愈是彰显其重要作用。通过对新闻翻译、文化及跨文化交际理论的探讨,本文将新闻翻译归为一种跨文化交际行为,并且指出其翻译过程中存在的文化障碍。同时,依据作者对新闻汉译英的观察,指出以往的新闻汉译英译者为了易于让西方读者接受,过多的考虑了文本的可读性,却忽略了文本中所含的文化内涵,没有达到向西方国家介绍中国文化精髓的最终目的。进而,逐渐习惯了西方国家的文化霸权,丧失了自己的文化特性,中国文化,一定程度上,自己走向了世界文化的边缘地段。本文以韦努蒂的翻译策略理论为依据,探讨新闻英译的翻译策略及决定该策略的文化因素,指出翻译过程中只从文本内部的语言层面进行分析往往存在着片面性,难以译出令人满意的文本,提出新闻翻译者的真正责任在于将中国文化的精髓展现给西方读者,真正达到文化交流的目的。因此,新闻译者要在新闻英译过程中充分发挥译者主体性,在保证新闻的可读性及接受度的同时,要将中国的文化弘扬出去。这就决定了新闻英译时,归化和异化翻译策略不能只停留在语言层面,更应注重文化价值。作者由衷地希望论文的结论和建议能够对提高新闻英译质量和促进中华文化的传播有所帮助,进而推动中华文化稳立于世界之上。本文共分为七部分。首先,从整体上概述了本文的研究背景及意义,指出以往的新闻汉译英译者为了易于让西方读者,过多的考虑了文本的可读性,却忽略了文本中所含的文化内涵,为了译出令人满意的文本,作者提出新闻汉译英译者要在保证新闻的可读性和接受度的同时,将中国文化展现给西方读者,在翻译过程中,要采取恰当的翻译策略兼顾到语言及文化层面。接着,本文回顾了国内外对新闻翻译的研究,简述了语言、文化、新闻翻译及它们之间的关系。同时,作者指出了这些研究存在的不足,从跨文化交际角度提出了一个新的研究视角。文章进一步指出本文的理论依据,探讨了韦努蒂的翻译策略,简述了国内外对归化与异化的争论,并提出了自己对归化与异化翻译策略的观点。并通过对跨文化交际的探讨,证明新闻英译是一种跨文化交际行为,指出其在文化传播中的重要意义。阐述了新闻英译中涉及到的文化因素,具体从意识形态、译者主体性及文化负载词方面进行了论述,探讨了影响新闻英译的文化障碍。接着,本文探讨了归化异化翻译策略在新闻英译中的运用,指出为达到新闻英译的最佳化,译者应恰当地运用归化翻译策略与异化翻译策略,并通过对一些案例的分析,对现行的翻译方法做了进一步的探讨。最后,对全文进行了总结,指出本文的发现及不足之处。