从目的论角度评析英语电影片名翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greenbrowser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界的文化交流与合作日益增多,越来越多的国外影片,尤其是英文影片涌入国内市场,影视作品翻译也越来越受到翻译界的关注。电影片名被看作是电影的商标,往往是人们了解一部的电影的开始,它是电影不可或缺的组成部分。好的电影片名不仅能观众传递电影内容、体裁等相关信息,还能激发观众的想象力和好奇心。目前在国内电影市场上,英文电影片名存在的普遍现象是一名多译,良莠不齐。电影片名翻译应遵循什么样的章法?应以怎样的标准评价片名的翻译?本文选取奥斯卡电影作为研究对象,论证翻译目的论是电影片名翻译行之有效的指导理论。该理论认为无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。电影的目标受众群即是电影观众,同样的,电影片名作为电影的商标,也要面向观众,应引起观众的兴趣,促使他们产生观看电影的欲望,从而带来票房收益,这正是电影片名翻译的最终目的。成功的电影片名应兼具体现电影的信息传递功能,审美功能以及号召功能。为实现影片的最终目的,在翻译过程中译者需充分考虑译名的文化,信息,美学及商业价值。中美两国文化差异也反应在两者的电影命名上,在进行电影片名汉译时,译者应充分理解、传递原片所负载的文化信息、文化内涵,以便为目标观众所接受。翻译的片名形式应与原片内容统一,忠实地传递原片内容相关的信息。好的电影片名应具美感,能给观众提供视觉及精神享受,译名要体现美感则应具备形式美和内容美。要实现形式美,译者可灵活使用汉语的四个声调及押韵以达到动听的效果,可通过四字成语格使译名呈现结构美;而通过使用有联想意味的词可实现内容美。为实现电影卖座的目的,译名还应做到吸引观众,引起他们观看的欲望。以目的论来指导电影片名的翻译,译者能够更加深入了解其翻译的目的性本质,清楚其翻译的意图。作者通过奥斯卡获奖电影片名及其汉译名的分析,证明了该理论能有够有效的指导译者进行电影片名翻译工作。
其他文献
目的探讨少量胸腔积液与肺癌的关系.方法观察33例以少量胸腔积液为主要表现的周围型肺癌,病初有肺炎存在,肺炎吸收慢且不完全,并出现少量胸腔积液,且长期存在,肺部未见明确的
人类社会正在进入信息时代,科学技术的飞速发展,社会经济的不断腾飞,都对学校教育提出了更高的要求。21世纪所需要的人才应是具有自我获取知识、更新知识能力的创造型人才。学校
流域水文过程研究对于水资源管理、农业管理和自然灾害防治等方面都有着重要的影响,但应用水文模型时常常会遇到参数难以率定、预测精度差等问题。利用数据同化技术能实时融
从粘胶长丝的吸湿对丝条物理性能的影响和调整相对湿度标准与丝条吸湿性的关系、以及室内空气条件的控制等方面,讨论了丝饼在调湿过程中工艺湿度对粘胶长丝品质的影响。
目的探讨急性冠脉综合征气虚痰瘀证与血管内皮功能及射血分数的相关性。方法纳入急性冠脉综合征病人60例,其中气虚痰瘀证30例,非气虚痰瘀证30例,检测两组病人一氧化氮(NO)、
人道主义是人类社会发展到资本主义时期提出的一种伦理道德,自十九世纪以来逐步发展、丰富起来,它积淀在西方各民族文化中。中学语文教材选入的外国文学篇目中就蕴含有大量的人
长期以来,中专英语教学缺乏正式统一的教学大纲。与此同时,在实际教学中,中专英语教学仍采用传统的教学法,注重语言知识的传授,学生交际能力的培养被忽视。本文旨在根据已有的交际
介绍了核子称的计量原理,对HCS—PC型核子皮带称计量碱纤维素准确度不高的原因进行了分析。认为对于碱纤维素的计量尽可能不选用核子称,若选用核子称,就应保持碱纤维素的定积重