Twilight汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说的翻译是连接国外文化和本国文化的桥梁,既可以让本国读者以较为轻松的方式阅读小说的精彩内容,又可以从其中了解国外文化。美国小说《暮光之城:暮色》自2005年出版以来,就位居美国《时代周刊》畅销书籍排行榜前列,根据小说改编的电影也随之红遍全球。本文从翻译文本的文化词、主要角色语言风格、俚语和长句的翻译四个方面进行分析,是对文本中使用的具体翻译方法的归纳总结。在文化词的翻译上,主要选择了增译法和脚注法。通过对文化词进行介绍说明,可以使读者全面理解文章所要表达的含义;主要角色语言风格的翻译从风格的一致性出发,尽量达到和原文相统一的风格,从而实现奈达功能对等理论中语言风格保持一致的目的;俚语的翻译主要使用了转译法。俚语具有非正式、多变性等特点,因此可以根据其特点,将俚语翻译成中国读者更为熟悉的语言;长句的翻译从分析长句的特点开始,将复杂的长句拆分或总合,从而使译文更符合汉语的表达习惯。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用热流计法对工字型混凝土砌块墙体进行了热工性能试验,测得各试验墙体稳态温度场中传热系数随时间的变化曲线;采用Ansys有限元软件对试验墙体的稳态传热过程进行了数值模
儿童文学是文学的一个分支,有自己的特定读者群及特点。因此在翻译儿童文学的过程中,我们不仅要确保要译文符合一般的翻译原则,还要考虑到读者群的特殊性。中国的儿童文学翻
本翻译报告主要针对节选自美国作家罗伯特·安东尼的作品Beyond Positive Thinking:A No-Nonsense Formula For Getting The Results You Want(《超越乐观思考:一切尽在把握之
目前在社会上,农民工和城市发展之间存在的一些文化因素冲突成为较为广泛关注的话题。与此同时,对外来民工的子女通过进行有关的免费培训工作,成为各地区发展中的重要内容。通过