论文部分内容阅读
小说的翻译是连接国外文化和本国文化的桥梁,既可以让本国读者以较为轻松的方式阅读小说的精彩内容,又可以从其中了解国外文化。美国小说《暮光之城:暮色》自2005年出版以来,就位居美国《时代周刊》畅销书籍排行榜前列,根据小说改编的电影也随之红遍全球。本文从翻译文本的文化词、主要角色语言风格、俚语和长句的翻译四个方面进行分析,是对文本中使用的具体翻译方法的归纳总结。在文化词的翻译上,主要选择了增译法和脚注法。通过对文化词进行介绍说明,可以使读者全面理解文章所要表达的含义;主要角色语言风格的翻译从风格的一致性出发,尽量达到和原文相统一的风格,从而实现奈达功能对等理论中语言风格保持一致的目的;俚语的翻译主要使用了转译法。俚语具有非正式、多变性等特点,因此可以根据其特点,将俚语翻译成中国读者更为熟悉的语言;长句的翻译从分析长句的特点开始,将复杂的长句拆分或总合,从而使译文更符合汉语的表达习惯。